ترجمة عقود قانونية

ترجمة قانونية

إن الترجمة القانونية مهمة تتطلب مواجهة تحديات كبيرة حيث أنه من الضروري أن تتم بأقصى قدر من الصحة والدقة وتحتاج في الأساس إلى معرفة واسعة بالمصطلحات القانونية؛ بالإضافة إلى تراكم سنين الخبرة في الترجمة في هذا  المجال.

Legal Document Translation

تعد الترجمة القانونية مجالا مستقلا بذاته، يختلف من دولة لأخرى وتتطلب مترجمين على أعلى قدر من التأهيل والكفاءة في اللغتين، اللغة المصدر واللغة الهدف.

ولهذا السبب يجب على من يقوم بالترجمة القانونية أن يكون خبيرا في المجال ومتمتعا بسنوات خبرة عديدة تمكنه أن يتعامل معها بعناية وإحترافية شديدة.

غالبا ما تكون الترجمة القانونية عبارة عن ترجمة عقد بالعربية أو الإنجليزية، ومع ذلك قد تشمل الترجمة المزيد من المستندات،  على سبيل المثال، شهادات الميلاد، وبراءات الإختراع، والإقرارات، والبيانات المالية، ووثائق الأدلة، والدعاوي القضائية، وعقود التجارة وغيرها.

ولا يجب على المترجم أن يكون لديه المعرفة العامة للمصطلحات القانونية فقط، بل أيضا أن يكون بارعا وعلى دراية كبيرة بالمتطلبات التشريعية والتعقيدات القانونية في القانون الأجنبي.      

يجب أن يضع المترجمون القانونيون في إعتبارهم غياب ما يعادل المصطلحات والتعابير القانونية في بعض الهياكل اللغوية في اللغة المستهدفة والتي تلزمهم بإيجاد مقابل مناسب لها يكون مشابه للمصطلحات في اللغة الأصل.

ترجمة العقود العربية وغيرها

في إيجي ترانسكريبت نعرف جيدا قوة الكلمة المكتوبة، ويتمتع فريق عملنا بالخلفية الأكاديمية المطلوبة والخبرة الإحترافية لتمكنه من التعامل مع ترجمة أي عقد بالعربية بعناية وإحترافية.

وعند التعامل مع الترجمة القانونية، يجب علي المترجم أن يكون علي أعلى قدر من الدقة ليكون المستند الأصلي والمترجم متطابقين في كل شيء، فقد يتسبب أي اختلاف في الترجمة في خسائر كبيرة للعميل مادية أو غيرها.

قد يحدث إختلاف واحد فقط في الترجمة تغييرا يؤثر سلبيا على هيكل الحقوق والواجبات المنصوص عليه في المستند القانوني، لذا من الضروري أن يتدرب المترجم القانوني على هذا النوع الخاص من الترجمة القانونية.   

كما يجب عليه فهم النظام القانوني بالكامل والذي على أساسه تمت صياغة النص الأصلي بالإضافة إلى النظام القانوني للغة الهدف.

 إن الترجمة القانونية المعتمدة على خبرة طويلة تمكن المترجم من فهم الآثار المترتبة على كل بند في المستند القانوني، لهذا يجب أن يكون المترجم القانوني مترجما معتمدا وهذا الاعتماد لا يُقدّم إلا لوكالات الترجمة التي تُعرف بمصداقيتها في ترجمة المستندات ترجمة دقيقة بين اللغتين.

لماذا تعتبر ترجمة العقود الانجليزية والعربية مهمة حساسة للغاية؟

تصيغ عادة معظم الشركات متعددة الجنسيات في الدول العربية العقود ثنائية اللغة في نفس النسخة حتى يتم توقيعها واعتمادها في نفس الوقت، وهذا يعطي ثقل لنسختي العقد ويحمي جميع الأطراف من ظهور تفسيرات مخالفة في المستقبل.

ستقدم لك إيجي ترانسـكريبتأفضل ترجمة عربية وانجليزية للعقود مع الترجمة القانونية المعتمدة لدينا.

فنحن نقدم لك ترجمة دقيقة في الوقت المناسب وكذلك ترجمة معتمدة لمجموعة واسعة من الوثائق القانونية. بالإضافة إلى ترجمة العقود باللغة العربية، نقدم ترجمة الوصايا واتفاقات البيع، وشهادات الضرائب. كما نقدم ترجمة معتمدة للوثائق العامة مثل شهادات الميلاد، والزواج، وجوازات السفر، وبطاقات الهوية، والشهادات الأكاديمية، وغيرها من المستندات القانونية.

تقدم إيجي ترانسكريبتخدماتها للمساعدة القانونية لترجمة العقود الإنجليزية والعربية للعشرات من عملائها مع ضمان الدقة الكاملة من خلال تقديم نسخة موثقة من العقود لشركتكم مع خدمة عالية المستوي من ترجمةالعقود وغيرها من المستندات القانونية.

ترجمة العقود الإنجليزية

معظم القوانين واللوائح في العالم العربي تصدر باللغة العربية ولا تترجم إلى الإنجليزية أو الفرنسية، لذا يمكنكم دائما الاعتماد علي خدمات إيجي ترانسـكريبت لترجمة كافة القوانين واللوائح ذات الصلة بمجال أعمالك بحيث يكون لديك صورة كاملة عن النظام القانوني للدولة.

 

 

لا تتردد في الاتصال بخبرائنا من المترجمين القانونين فورا إذا كنت في حاجة إلى ترجمة إنجليزية أو عربية للعقود أو أية مستندات قانونية أخرى،  سنقدم لك أفضل ترجمة قانونية يمكنك الوثوق بها. 

تواصل معانا

المقر الرئيسي إيجي ترانسكريبت للحلول اللغوية

31 شارع الأنصار متفرع من شارع إيران ميدان الدقي
الجيزة، مصر
20-100-5749-513+, 20-100-8765-111+
تيلي فاكس:
20-2-3762-9100+

البريد الإلكتروني info@egytranscript.com