ترجمة أفلام وثائقية

ترجمة الأفلام الوثائقية

هي الترجمة المكتوبة للغة المنطوقة (اللغة المصدر) لبرنامج أو فيلم إلى لغة الجمهور(اللغة المستهدفة).

إن ترجمة الأفلام ليست كالترجمة التحريرية التقليدية، بل تمثل نموذجا فريدا للترجمة يتطلب أكثر من مجرد ترجمة نص من لغة إلى لغة أخرى، لأنها تنقل النص من لغة لأخرى ومن لغة شفوية إلى لغة مكتوبة.

Documentaries Subtitling

ليس هناك شك أن ترجمة الأفلام تتطلب مترجمين على أعلى قدر من المهارة ومدربين تدريبا جيدا وقادرين على التعامل مع أنواع متعددة من محتوى الفيلم؛ محافظين على المعنى والسياق في النص الأصلي والتزامن بين الحوار وبين الصورة والصوت والنص.

لدى مترجمي إيجي ترانسـكريبت الخبرة اللازمة في ترجمة الأفلام الوثائقية والتي تلبي المعايير الموضوعة لترجمة الأفلام وهي الحد الأقصى من الحروف لكل خط وسرعة القراءة، ضمن مقاييس هامة أخرى.

من المعلوم أن الأفلام الوثائقية هي نوع خاص جدا من الإنتاج يتطلب فترة من الوقت طويلة نسبيا لكي يتمكن المترجم من الإحاطة بموضوع الفيلم حيث تكون المعلومات هي القيمة الأساسية في هذا النوع من الإنتاج.

لذا يتعين علي المترجم أن يبحث كثيرا حتى يعثر على المصطلح المقابل في اللغة المستهدفة أو يأتي بتعابير بديلة تكون مستساغة لدى الجمهور المستهدف.

إذا كان لديك فيلما وثائقيا تريد أن تنقله إلى لغة أخرى، يمكنك الاختيار بين خدمة الدبلجة وترجمة الأفلام الوثائقية.

فإلى جانب تقديمنا لخدمات الدبلجة الإحترافية، نقدم خدمات ترجمة الأفلام الوثائقية العربية والإنجليزية سهلة القراءة وتستطيع الوصول إلي الجمهور المستهدف بسهولة ويسر.

ولكي نقدم لك خدمة ترجمة الأفلام الوثائقية على أعلى درجة من الفاعلية والتميز، يجب الأخذ في الإعتبار عدة عوامل منها الإختلافات الثقافية والتوقيت المناسب للتزامن بين الحديث والترجمة على الشاشة إلى جانب عوامل أخرى تهتم بها إيجي ترانسـكريبت لتقديم أفضل خدمة.

هذا ويعتبر فريق عملنا مؤهلا للتعامل مع التحديات المختلفة في مجال ترجمة الأفلام الوثائقية، فعلى سبيل المثال في بعض الأحيان يقوم فريقنا بالترجمة دون وجود نسخة من النص الأصلي مما يتطلب تركيزا عاليا على كل كلمة منطوقة. 

كما يقوم المترجم أحيانا بترجمة كلمات الراوي أو المتحدثين بالفيلم ممن تتنوع أعمارهم وخلفياتهم، فيمكن أن يكون المتحدث طفلا أو أميين، وهذا يتطلب المزيد من الجهد لإستيعاب حديثهم ثم ترجمته.

كذلك ينتبه فريق عملنا جيدا للكلمات التي تتردد أو تتكرر أوبعض الأخطاء الأخرى التي يجب إسقاطها وإعادة صياغة النص ليناسب الجمهور.  

ترجمة الأفلام الوثائقية العربية

يقع مقرإيجي ترانسـكريبت في القاهرة-مصر، قلب المنطقة العربية، مما مكننا من الاستفادة من أكثر المترجمين مهارة وإحترافية في الوطن العربي ممن لديهم القدرة على إتقان اللغة العربية  بمختلف لهجاتها.

ولقد أثبتت خبرتنا في ترجمة الأفلام الوثائقية العربية قدرتنا علي نقل الرسالة الموثقة بغض النظر عن الللهجة المستخدمة فيها أو الموضوع المقدم.

ومع خدمتنا المميزة والإحترافية نضمن لك تقديم أفضل خدمة لترجمة الأفلام الوثائقية العربية لكي تتمكن من عرض افلامك في وقتها المحدد وبأفضل أسعار.

سرعة انتهائنا من العمل وأسعارنا التنافسية هما من القيم المضافة لشركة إيجي ترانسـكريبت وخصوصا إذا كان فيلمك  يحتوي على أخبار، فإن فريق عملنا على استعداد دائم لكي يقدم لك خدمة ترجمة الأفلام الوثائقية من وإلى العربية في أقصر وقت وبأفضل جودة.    

فإيجي ترانسـكريبت تقدم خدمة ترجمة الأفلام الوثائقية الدقيقة وسهلة القراءة والتي ستمكن مستمعينك من الاستفادة من المعلومات التي يقدمها الفيلم، كما نحاول دائما التأكد من وصول الرسالة إلي الجمهور.

ترجمة الأفلام الوثائقية الإنجليزية 

اعتاد الناس في العالم العربي مشاهدة الأفلام الأجنبية (بالإنجليزية وغيرها) وفهمها من خلال الترجمة المكتوبة علي الشاشة، وقد تعلموا من هذه التجربة كيف يفرقون بين وكالة الترجمة الجيدة والسيئة حتى لو لم يفهموا اللغة المصدر.   

 لذا يجب أن تختار مترجما يحترف ترجمة الأفلام الوثائقية الإنجليزية وإلا سيكون إنتاجك الفني علي المحك.

لا تتردد في الاتصال بفريق عملنا لترجمة الأفلام الوثائقية الإنجليزية والعربية؛ يسعدنا دائما أن نقدم لكم أفضل خدمة.

تواصل معانا

المقر الرئيسي إيجي ترانسكريبت للحلول اللغوية

31 شارع الأنصار متفرع من شارع إيران ميدان الدقي
الجيزة، مصر
20-100-5749-513+, 20-100-8765-111+
تيلي فاكس:
20-2-3762-9100+

البريد الإلكتروني info@egytranscript.com