The simultaneous interpreter is sometimes mistakenly called a simultaneous translator, whatever he/she is called, it really is a tough job!
Clients usually request a simultaneous translator for translating the content of speeches presented at a certain conference or event, but it is technically an interpreter, as translators are those working on written documents.
Simultaneous translators should have a broad knowledge of many fields and disciplines, so they can be able to simultaneous interpretation of related idioms and technical terms. It is always recommended that interpreters read about the subject they will interpret, through the event speeches and presentations, as well as background information; in order to get the essence of the subject and be able to respond to comments and discussions.
When the interpreter is not actually interpreting, in most cases he/she stays in the booth preparing for the next speech or assisting his/her colleague if necessary. Because of the high concentration required, our interpreters usually do not interpret for more than thirty minutes before another takes their place, we provide either two or three interpreters according to working hours.
Our simultaneous interpreters have broad knowledge and profound experience. We are able to work on a wide variety of subjects and technical fields and Multi-language pairs can be provided through separate booths if requested.