الترجمة التتبعية

أهلا بكم في صفحة إيجي ترانسـكريبت لخدمات الترجمة التتبعية

تعتمد الترجمة التتبعية علي توصيل رسالة من لغة إلى أخرى على مراحل متتابعة بواسطة مترجم فوري، تساعده فيها الملاحظات التي يدونها في مفكرته. 

أثناء هذا النمط من الترجمة، يعمل المترجم عادة بالقرب من المتحدث حيث يمنح الأخير المترجم بعض الوقت حتى ينتهي من ترجمته، ويكون المترجم واقفا أو جالسا بجانب المتحدث مستمعا إلى حديثه ثم يقوم بترجمته إلى اللغة الأخرى مستعينا بالملاحظات التي دونها.أفضل خدمات الترجمة التتبعية

وكالة إيجي ترانسـكريبت هي واحدة من الوكالات التي احترفت تطبيق أحدث الأساليب المتكاملة في مجال الترجمة التتبعية (انجليزي – عربي والعكس)، ليس فقط في مصر بل في منطقة الشرق الأوسط بأسرها.  

أثناء الفاعلية، يجب أن يكون كل جزء من الحديث مختصرا بما فيه الكفاية ليتمكن المترجم من الإحتفاظ به في ذاكرته حيث يكون عادة الحديث في كل مرحلة من مراحل الترجمة قصيرا بعض الشيء. 

تكون الترجمة التتبعية مناسبة خصوصا في الرحلات وغداء العمل وبعض الإجتماعات الفنية.

الترجمة التتبعية أو الترجمة الفورية؟ 

يمكن استخدام الترجمة التتبعيه من الإنجليزي إلي العربية في الإجتماعات والفاعليات الرسمية وغير الرسمية وتكون في الغالب فعالة وذات تكلفة معقولة وفوق ذلك موفرة للوقت أكثر من الترجمة الفورية.

لا تحتاج الترجمة التتبعية لأدوات أو معدات وفي بعض الأحيان تكون مناسبة أكثر من الترجمة الفورية حتي يتمكن المشاركون من استيعاب الموضوعات المطروحة ومناقشتها.

ويحتاج إليها أثناء الإجتماعات التي تعقد وجها لوجه  وحينها يقدم المترجم (انجليزي – عربي) ترجمته التتبعية بعد أن ينتهي المتحدث من كل فكرة.

مهارات المترجم التتبعي في ترجمة الحديث (انجليزي – عربي والعكس)

يقوم المترجم في الترجمة التتبعيه من الإنجليزي إلي العربية بمهمة جوهرية حيث يكون هو صوت المتحدث إلى المشاركين لذا يجب عليه الالتزام بالدقة لتوصيل الرسالة كما هي.

يكون المترجم المتخصص في الترجمة التتبعية الشخص الوحيد الذي يقوم بالتواصل بين الحضور في الإجتماعات حيث يتطلب ذلك قدر عال من التفهم والإحترافية.  

وينصح دائما أن يقوم المترجم بتدوين الملاحظات لتساعده في نقل الرسالة بدقة وحتىتكون مفهومة كالحديث الأصلي،وقد تكون هذه الملاحظات على هيئة علامات أو ملحوظات صغيرة أو أي شكل من أشكال التدوين التي لا يفهمها سوى المترجم.

مع فريق عمل إيجي ترانسـكريبت من المترجمين المتخصصين في الترجمة التتبعية من الانجليزية للعربية والعكس، نعدكم بتقديم خدمة أكثر فاعلية وذات أسعار تنافسية، هذا لأن لدينا فريق عمل مدرب على القيام بمختلف خدمات الترجمة ومنها الترجمة التتبعية.

ويعتمد المترجم في الترجمة التتبعية في الأساس على ذاكرته فهو في حاجة إلى قسط من الراحة لمدة 10 دقائق كل 90 دقيقة وبخلاف ذلك سيتطلب وجود مترجم اَخر. 

وقد يستطيع المترجمون المحترفون في بعض الحالات ترجمة حديث تتراوح مدته بين 20 إلى 30 دقيقة، ولكن يعتمد ذلك على مدى تعقيد الموضوع والهدف من الاجتماع.

وينصح دائما بأن لا يتكلم المتحدث لفترة طويلة قبل كل وقفة عندما يكون المشاركين غير قادرين على متابعته، ويستحسن أيضا أن يقوم المترجم بتدوين أجزاء مختصرة حتى يتمكن من صياغة الترجمة التتبعية والتحدث بطلاقة دون اسقاط أية فكرة.

ولهذا السبب من المستحب أن يجلس المتحدث مع المترجم قبل الفاعلية ويتفقوا سويا على كيفية إدارة الإجتماع. 

الترجمة التتبعيه من الإنجليزي إلي العربية

الإعداد للفاعلية والموضوع المطروح فيها هما من العوامل الهامة الذين في تحديد طول الجزء المراد ترجمته قبل كل وقفة.

يجب أن يكون لدى المترجم من الانجليزية للعربية بالنمط التتبعي بعض المهارات والقدرات التي قد تكون غير حاضرة في كل مترجم فوري؛ هذه المهارات قد تأخذ بعض الوقت والمجهود لإتقانها، لكنها تجعل منه مترجما مميزا.

على سبيل المثال يجب أن يقرر المترجم ماهي النقاط التي يجب تدوينها كملاحظات وكتابتها صحيحا ليرجع إليها بعد ذلك.

إذا كان لديك مؤتمر أو ندوة أو ورشة عمل أو أي فاعلية أخرى تحتاج فيها إلى الترجمة التتبعية، قم بالتواصل معنا وسنقوم بإرشادك وتقديم أفضل خدمة للترجمة التتبعية في السوق. 

تواصل معانا

المقر الرئيسي إيجي ترانسكريبت للحلول اللغوية

31 شارع الأنصار متفرع من شارع إيران ميدان الدقي
الجيزة، مصر
20-100-5749-513+, 20-100-8765-111+
تيلي فاكس:
20-2-3762-9100+

البريد الإلكتروني info@egytranscript.com

Tags: ترجمة تتبعيه, ترجمة تتبعيه إنجليزي عربي, مترجم إنجليزي عربي تتبعي