إن مؤسستنا هي إحدى شركات الترجمة الفورية الرائدة في الشرق الأوسط
نحن إحدى شركات الترجمةالفورية الرائدة في الشرق الأوسط، ومقرنا في القاهرة مصر ونحن ملتزمين باستخدام الأساليب والأجهزة الأعلى جودة. ونحن نستطيع أن نساعدك في اختيار خدمة الترجمة التي تناسب متطلباتك وميزانيتك.
وكشأن الترجمة التحريرية، في الترجمة الفورية هناك لغة مصدر ولغة مستهدفة. إلا أن الفرق بينهما أن الترجمة التحريرية مكتوبة أما الفورية فهي منطوقة. وفي سياق الممارسة المهنية، تسهل الترجمةالفورية التواصل بين الأفراد الذين يتحدثون لغات مختلفة وذلك من خلال تقديم ترجمة فورية من لغة معينة إلى ما يقابلها (أو مقابلها القريب في المعنى) باللغة الأخرى.
وتعد إيجي ترانسـكريبت إحدى شركات الترجمة الفورية للغتين العربية والإنجليزية المعروفة بجودة خدماتها في مصر والشرق الأوسط وريادتها تنبثق من خبرة واسعة تمتد لأكثر من 20 عاما في مجال الترجمة الفورية للغتين العربية والإنجليزية. ولعل السبب الرئيسي وراء اختيار العملاء لخدمة الترجمةالفورية التي نقدمها هي الدقة المتناهية والسرعة والأسعار التنافسية. فيمكنك الشعور بالاطمئنان لتعهيد مشروعاتك لوكالة إيجي ترانسـكريبت، ولتكن مطمئناأنه سيتم التعامل مع كل عنصر من عناصر مشروعك بكل حِرَفية وسرية.
بصفتك أحد عملائنا يمكنك الاعتماد على إيجي ترانسـكريبت لتدير سير مشروعك إدارة دقيقة. ويتمثل هدفنا الرئيسي كشركة ترجمة فورية للغتين العربية والإنجليزية في إقامة علاقات راسخة و ممتدة مع عملائنا ، وأن نكون جزءا لا يتجزأ من توسعاتهم بالأسواق العالمية. وسنعينك على تحقيق أهدافك سواء في الأسواق المحلية أو الاقليمية أو الدولية من خلال تقديم تراجم احترافية تتمتع بأعلى جودة تلبية لكافة احتياجاتك.
الترجمة الفورية هي نوع من أنواع الترجمة المعتمدة التي يقوم بها المترجم الفوري عن طريق تحويل الكلام الذي يسمعه من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، وتحتاج الترجمة الفورية إلى مترجم فوري محترف لديه القدرة على فهم المعلومات، وسرعة تحويلها إلى اللغة المطلوبة مع توصيل الرسالة المطلوبة، وتستطيع من خلال ايجي ترانسكريبت الحصول على خدمة الترجمة الفورية باحترافية وكفاءة عالية تضمن لك نجاح الحدث الهام لديك لأننا نضم أفضل المترجمين الفوريين في جميع المجالات وجميع اللغات بأفضل الأسعار.
إن مهمة المترجم الفوري الأساسية هي إيصال كل عنصر دلالي (نبرة الصوت وسياق الحديث) وكل شعور يوجهه متحدث اللغة الأصلية إلى المتلقين. وللنجاح في ترجمة نص ما، يجب أن يكون لدى المترجم الفوري القدرة على تلقي الرسالة وفهمها ثم التعبير عنها بمعنى مطابق في اللغة المستهدفة بأقصر قدر ممكن، ومن أجل تحقيق هذه المهمة يجب أن يمر المترجم الفوري بسلسلة متداخلة من أنشطة المعالجة الفكرية، وتشمل هذه الأنشطة ما يلي:
يستخدم عملاءنا خدمة الترجمة الفورية في إيجي ترانسكريبت لثقتهم في أننا سننجح في هذه المهمة المعقدة، فنحن نستمع بانتباه ونتعلم وندير عملية الترجمة بحرص شديد لضمان التعبير عما يريدون بطريقة دقيقة مهما كانت اللغة. تقدم لكم إيجي ترانسكريبت خبرة مترجميها التحريريين والفوريين وتضمن لكم سلاسة العملية والأمن.
ترجمة فورية من العربية إلى الإنجليزية هنا يقوم المترجم الفوري بالترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، ويتوافر لدينا أفضل المترجمين الفوريين الذين لديهم معرفة جيدة باللغة الإنجليزية بأفضل الأسعار.
تٌعرف الترجمة الفورية من العربية إلى الإنجليزية بترجمة المؤتمرات، وتُعتبر هي الاختيار الأمثل لكثير من الأحداث المختلفة. وتتم الترجمة الفورية بجلوس المترجم الفوري داخل غرفة خشبية معزولة الصوت ومغلقة (كبينة) في أخر قاعة المؤتمر ليعمل على ترجمة جلسات المؤتمر بشكل متزامن ودقيق مع المتحدث.
فينصت المترجم الفوري لكلام المتحدث عبر السماعات ومن ثم يقدم الترجمة عبر الميكروفون الموضوع امامه، وتعتبر هذه من أصعب أشكال الترجمة الفورية، حيث يتعين على المترجم الفوري أن ينصت ويتحدث في ذات الوقت لعدد كبير من الحضور.
يقوم المترجم الفوري بتحويل الكلام المسموع من اللغة المصدر وهي اللغة الإنجليزية إلى اللغة الهدف وهي اللغة العربية، ونظرًا لأن الخطأ أثناء الترجمة كارثي فيمكنك التواصل معنا الذي يضمن لك مترجم فوري بدون أي أخطاء على الإطلاق بأفضل الأسعار.
تعد الترجمة الفورية من الأساسيات في المؤتمرات الدولية، والاجتماعات الدبلوماسية، والأعمال التجارية، والأحداث الهامة التي تضم فيها المشاركون من مختلف أنحاء العالم مما يسهل التواصل بينهم دون التقيد بحواجز اللغة كما تعزز من التعاون الدولي، وزيادة النجاح في العديد من مجالات الحياة.
وه
وهي نوع أخر مختلف عن الترجمة الفورية، حيث أنها تُستخدم عادةً في الأحداث والفاعليات ذات عدد مشاركين أقل أو عندما يكون الحدث هو ورشة عمل تعليمية أو ورشة عمل مشتركة، حينها يستمع المترجم الفوري للمتحدث مباشرة ويقوم بترجمة كل جملة على حدة؛ عادةً ما يتم الاستعانة ببعض الملاحظات التي يقوم بتدوينها مسبقًا او ببعض المعلومات المُخزنة في الذاكرة. ولكن هذا الشكل من الترجمة الفورية يأخذ وقت أكبر من الشكل السابق.
وهنا نتعرف على شكل آخر من أشكال الترجمة الفورية، حيث يقوم المترجم الفوري بمساعدة طرفين يتحدثان عبر الهاتف بترجمة حديثهم، وتتم الترجمة بشكل تتبعي جملة تلو الأخرى.
وبناءً عليه فإن الترجمة الفورية أو الشفوية هي الترجمة بشكل فوري بين متحدثين من لغتين مختلفتين، ومساعدتهم على فهم بعضهما البعض. وتبرز أهمية الترجمة الفورية في المؤتمرات الدولية سياسية كانت أم اقتصادية، كما أن لها أهميتها الخاصة في تغطية الأحداث ذات الصبغة العالمية.
يقوم المترجم الفوري بتحويل الكلام المسموع من اللغة المصدر وهي اللغة الإنجليزية إلى اللغة الهدف وهي اللغة العربية، ونظرًا لأن الخطأ أثناء الترجمة كارثي فيمكنك التواصل معنا الذي يضمن لك مترجم فوري بدون أي أخطاء على الإطلاق بأفضل الأسعار.
وتعد الترجمة الفورية بالهمس شكل من أشكال الترجمة الفورية المختلفة، حيث أنها تتم لعدد قليل من المشاهدين (ثلاثة على الأكثر)، ولا تحتاج إلى معدات وأجهزة كبقية أشكال الترجمة الفورية الأخرى، لذلك فهي الاختيار الأمثل إذا واجهت بعض مشاكل التحدث مع عدد قليل من الناس، ويمكن كذلك استخدامها في جلسات المحاكم والنزاعات القانونية – فهي الأقل تكلفة بين أشكال الترجمة الفورية.
تعتبر الترجمة الفورية نشاط فكري وإبداعي يقوم على أساس اكتساب المضامين المعرفية والعمل على نقل هذه المضامين بطرق شتى يتم اختيارها من قبل المترجم الفوري، ولابد من ان يكون نقل المضامين متكاملاً. وبشكل عام لا تعدّ مهمة الترجمة الفورية مسألة سهلة وإنما هي مسألة معقّدة ومتشعّبة ودقيقة للغاية.
وتختلف الترجمة الفورية عن الترجمة التحريرية في جوانب عديدة أهمها الإصغاء والفهم والتحليل وتبليغ الرسالة في وقت محدد ودقيق، أي ان ليس للمترجم الفوري متسعًا من الوقت لكي يصوغ التراكيب ويعيد صياغتها مثلما يريد كما هو الحال مع المترجم التحريري، لأن هناك من يستمع اليه وينتظر منه إبلاغه رسالة المتحدث وبأقصى سرعة ممكنة. كما ان المترجم الفوري يواجه المستمع الذي يستلم منه الرسالة بشكل مباشر في حين ان المترجم التحريري يواجه القارئ الذي سوف يقرأ ما يدوّنه.
على المترجم الفوري ان يكون مؤهلاً للقيام بمثل تلك المهمة الصعبة والدقيقة، حيث لا يمكن ان نطلق صفة المترجم الفوري على أي شخص مهما كانت مهارته دون توافر شروط عديدة تجعل منه مترجمًا فوريًا ناجحًا. إذ لا بد من ان يكون على دراية تامة بكلا اللغتين ولا يكتفي بمعرفة المفردات فحسب بل عليه ان يجيد استعمالاتها السياقية لينقل الرسالة بكل أمانة، كما ان على المترجم الفوري ان يجيد نطق اللفظ بصورة صحيحة لانه يختلف هنا عن المترجم التحريري الذي لا يحتاج إلى الكلام وإنما إلى اللغة المكتوبة! وهنا نؤكد على دقة اللفظ والصوت معًا من قبل المترجم الفوري وإلا فإن نقل الرسالة اللغوية لن يكون دقيقًا.
ومن ناحية أخرى لابد من ان يتحلى المترجم الفوري بالشجاعة والجرأة لمواجهة مواقف لغوية تتطلب منه اتخاذ قرار ترجماني حاسم لمعالجة الموقف، أي انه في هذه الحالة يميل إلى الترجمة التقريرية فضلاً عن الترجمة الفورية (فإن لم يمتلك الشجاعة والجرأة في معالجة المواقف الترجمانية المتوقعة وغير المتوقعة سوف يتعرض الى مواقف تجبره على قطع سلسلة الأفكار مما يثقل مسامع الحضور والمشاركين في المؤتمر.
تتطلب الترجمة الفورية ان يكون المترجم الفوري صاحب خبرة واسعة وممارسة فعلية وتجربة عملية طويلة تمتد إلى سنوات طوال لكي يكون مترجمًا ناجحًا. كما يجب أن تتوافر فيه العديد من المؤهلات التالية: