fbpx

أنواع الترجمة

أنواع الترجمة

 

الترجمة هي نقل معاني نص ما من لغة (اللغة الأصلية) إلى أخرى (اللغة المستهدفة)، من ثم يجب أن يتحلى المترجم الجيد بمهارات فائقة في استخدام اللغتين الأصلية والمستهدفة ليتمكن من ترجمة النص ترجمة دقيقة؛ ويقدم ترجمة عربية أو انجليزية صحيحة.

يوجد نوعان من الترجمة: ترجمة تحريرية وترجمة شفوية.

الترجمة التحريرية هي ترجمة النصوص المكتوبة (ترجمة كلمات مكتوبة)، ويمكن إجراؤها باستخدام قواميس والبحث في شبكة الانترنت عن معاني مصطلحات أو عبارات اصطلاحية؛ ولكن ينصح دائما باستخدام مترجمين بشريين للوصول لترجمة عربية أو انجليزية صحيحة.

شركات ترجمة محترفة

تعد شركة ايجي ترانسكريبت من شركات الترجمة الرائدة في مصر والمنطقة؛ والتي تقدم ترجمة عربية وانجليزية دقيقة واحترافية.

يعي المترجمون البشريون الفروق الثقافية بين اللغة الأصلية واللغة المستهدفة ويساعدهم هذا على ترجمة جمل أو تعبيرات معينة بدقة، كما أن المترجم الجيد يكون على علم بالبنى النحوية في اللغتين، مما يساعده على تحليل النص وترجمته إلى اللغة المستهدفة مع الحفاظ على التركيب الأصلي للنص، والوصول للترجمة عربية أو انجليزية صحيحة.

أما الترجمة الشفوية (الترجمة الفورية) فهي تٌؤدَى شفهياً وهي أصعب بكثير من الترجمة التحريرية. يعتمد المترجمون الفوريون اعتماداً كبيراً على مهاراتهم وليس على قواميس ولا على أدوات ترجمة إلكترونية. وتتطلب الترجمة الفورية درجة عالية من التركيز لفهم معنى ما يقال جيداً وترجمته للمستمعين في الوقت ذاته تقربياً.

تتزايد أهمية الترجمة بمرور الوقت حيث يتزايد الطلب علي شركات الترجمة المحترفة لتقديم ترجمة عربية وانجليزية تساعدهم علي التقدم في عملهم.

أهم مجالات الترجمة هي: الترجمة القانونية، والترجمة المالية، والترجمة الإعلامية، وترجمة المؤتمرات إلى جانب مجالات أخرى.

توجد أنواع كثيرة من الترجمة ويتطلب كل منها أسلوباً معيناً في استخدام الكلمات لتتم الترجمة بدقة، وتتضمن أكثر أنواع الترجمة استخداماً: الترجمة الحرفية والترجمة المطابقة والترجمة الدلالية والترجمة التوصيلية والترجمة الحرة.

الترجمة الحرفية
يعتمد هذا النوع من الترجمة على ترجمة كل كلمة بالنص الأصلي من لغة إلى أخرى بدون اهتمام بمعنى النص، فمثلاً عند ترجمة نص تقني أو علمي أو طبي يلتزم المترجم بترجمته ترجمة حرفية  في الغالب.

الترجمة المطابقة

في الترجمة المطابقة يحاول المترجم ترجمة معنى النص الأصلي بدقة مع الالتزام بالبنى النحوية الخاصة باللغة المستهدفة، أي أن المترجم يترجم معاني كل الكلمات والتعبيرات الاصطلاحية المرتبطة بثقافة اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة مع مراعاة الحفاظ على بناها النحوية بدون تغيير؛ من ثم يجتهد المترجم لتقديم ترجمة مطابقة للنص الأصلي.

الترجمة الدلالية

تعتمد الترجمة الدلالية على استخدام البنى الدلالية للغة المستهدفة بقدر ما تسمح به القواعد اللغوية مع مراعاة الحفاظ على السياق الأصلي للغة المستهدفة.

الترجمة الحرة
تعتمد الترجمة الحرة اعتمادا كبيراً على الالتزام بنقل معنى النص الأصلي كما هو بدون التقيد بالأسلوب الكتابي أو البناء النحوي للنص الأصلي، ويلتزم هذا النوع من الترجمة بالدقة لكن بشكل مختلف. 

 

 

 

Tags: ترجمة عربية, ترجمة كلمات, شركات ترجمة

No Comments Yet.

Leave a comment