fbpx

الترجمة إلى العربية

الترجمة إلى العربية

كما نري، تتزايد أهمية الاتصال بالمنطقة العربية لأسباب مختلفة؛ فالشركات التي تقدم خدمات وسلع تهتم بتوصيلها إلى المزيد من المستهلكين في كل مكان، كما يتزايد الاهتمام بفهم المنطقة العربية بشكل أعمق بعد اندلاع ثورات الربيع العربي  التي زلزلت هذه المنطقة.

دفعا هذان السببان وغيرهما من الأسباب الكثير من الأفراد والشركات إلى السعي باستمرار للحصول على خدمات ترجمة إلى العربية للتواصل مع العرب سواء في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا أو في أي مكان آخر.

ترجم من الإنجليزية إلى العربية... ولكن!

لا شك أن الكثير من شركات تترجم من الإنجليزية إلى العربية لكن العرب لا يفهمون الترجمة العربية الحرفية سواء كان الكلام مكتوبا أو منطوقا إلا إذا كانت التراجم تراعي الحساسيات الثقافية وتصل إليهم بشكل سلس ومفهوم كأن الكاتب عربي.

ويتجلي هذا بشكل أكبر عند ترجمة نصوص من الإنجليزية إلى العربية تتعلق بالإنتاج الفني أو بتعريب مواقع إلكترونية أو منتجات تسويقية للترويج لها في مناطق بعينها، لأن ترجمة المنتجات الفنية كالروايات أو المواد الإعلامية على الشاشة، وغيرها من المواد الفنية الحساسة، تتطلب درجة عالية من الدقة وفهم واسع للجمهور المستهدف بهذه المواد الفنية. 

لا يقتصر التعريب على أن يترجم اللغوي من الإنجليزية إلى العربية بل يجب أن تكون الترجمة مكتوبة بأسلوب اللغة العربية الأصلي ليفهمها القارئ بسهولة ويسر.

تعريب المواقع الإلكترونية و المنتجات التسويقية من أهم أصول أي مؤسسة أعمال تسعى إلى الترويج لخدماتها ومنتجاتها وكذلك إلى التفاعل مع الجمهور.

الترجمة السليمة من العربية

يعمل لدى إيجي ترانسكريبت مترجمون لغتهم الأصلية هي العربية ولديهم معرفة كبيرة وخبرة واسعة بمختلف اللهجات العربية وكذلك القواعد النحوية للغة العربية وتفاصيلها الدقيقة، من ثم يمكنهم الترجمة من الإنجليزية إلى العربية بعناية فائقة لذا تتميز تراجمهم بدقة شديدة.

الدقة كذلك مطلوبة في الترجمة الفورية حيث أن ترجمة الكلام الإنجليزي المنطوق إلى العربية شفهياً يعد أمرا شديد الحساسية شأنه شأن الترجمة التحريرية، إن لم يكن أشد.

يجب أن يتمتع المترجمون الفوريون الذين يترجمون كلاماً منطوقاً من الإنجليزية إلى العربية بمهارة عالية في الترجمة لجذب اهتمام مستمعيهم باستمرار إلى الكلام بترجمته ترجمة صحيحة ودقيقة، ويتمكنون من فعل هذا بالتحدث بالنبرة والسرعة نفسيهما التي يتحدث بهما المتحدث  وبترجمة كل ما يقوله حتى في ترجمة الدعابة وغيرها من النصوص التي تتطلب دقة عالية وفهم بالجمهور المستهدف.

No Comments Yet.

Leave a comment