الترجمة هي نقل معاني نص ما من لغة (اللغة الأصلية) إلى أخرى (اللغة المستهدفة)، من ثم يجب أن يتحلى المترجم الجيد بمهارات فائقة في استخدام اللغتين الأصلية والمستهدفة ليتمكن من ترجمة النص ترجمة دقيقة؛ ويقدم ترجمة عربية أو انجليزية صحيحة.
يوجد نوعان من الترجمة: ترجمة تحريرية وترجمة شفوية.
الترجمة التحريرية هي ترجمة النصوص المكتوبة (ترجمة كلمات مكتوبة)، ويمكن إجراؤها باستخدام قواميس والبحث في شبكة الانترنت عن معاني مصطلحات أو عبارات اصطلاحية؛ ولكن ينصح دائما باستخدام مترجمين بشريين للوصول لترجمة عربية أو انجليزية صحيحة.
شركات ترجمة محترفة
تعد شركة ايجي ترانسكريبت من شركات الترجمة الرائدة في مصر والمنطقة؛ والتي تقدم ترجمة عربية وانجليزية دقيقة واحترافية.
يعي المترجمون البشريون الفروق الثقافية بين اللغة الأصلية واللغة المستهدفة ويساعدهم هذا على ترجمة جمل أو تعبيرات معينة بدقة، كما أن المترجم الجيد يكون على علم بالبنى النحوية في اللغتين، مما يساعده على تحليل النص وترجمته إلى اللغة المستهدفة مع الحفاظ على التركيب الأصلي للنص، والوصول للترجمة عربية أو انجليزية صحيحة.
أما الترجمة الشفوية (الترجمة الفورية) فهي تٌؤدَى شفهياً وهي أصعب بكثير من الترجمة التحريرية. يعتمد المترجمون الفوريون اعتماداً كبيراً على مهاراتهم وليس على قواميس ولا على أدوات ترجمة إلكترونية. وتتطلب الترجمة الفورية درجة عالية من التركيز لفهم معنى ما يقال جيداً وترجمته للمستمعين في الوقت ذاته تقربياً.
تتزايد أهمية الترجمة بمرور الوقت حيث يتزايد الطلب علي شركات الترجمة المحترفة لتقديم ترجمة عربية وانجليزية تساعدهم علي التقدم في عملهم.
أهم مجالات الترجمة هي: الترجمة القانونية، والترجمة المالية، والترجمة الإعلامية، وترجمة المؤتمرات إلى جانب مجالات أخرى.
توجد أنواع كثيرة من الترجمة ويتطلب كل منها أسلوباً معيناً في استخدام الكلمات لتتم الترجمة بدقة، وتتضمن أكثر أنواع الترجمة استخداماً: الترجمة الحرفية والترجمة المطابقة والترجمة الدلالية والترجمة التوصيلية والترجمة الحرة.
الترجمة الحرفية
يعتمد هذا النوع من الترجمة على ترجمة كل كلمة بالنص الأصلي من لغة إلى أخرى بدون اهتمام بمعنى النص، فمثلاً عند ترجمة نص تقني أو علمي أو طبي يلتزم المترجم بترجمته ترجمة حرفية في الغالب.
الترجمة المطابقة
في الترجمة المطابقة يحاول المترجم ترجمة معنى النص الأصلي بدقة مع الالتزام بالبنى النحوية الخاصة باللغة المستهدفة، أي أن المترجم يترجم معاني كل الكلمات والتعبيرات الاصطلاحية المرتبطة بثقافة اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة مع مراعاة الحفاظ على بناها النحوية بدون تغيير؛ من ثم يجتهد المترجم لتقديم ترجمة مطابقة للنص الأصلي.
الترجمة الدلالية
تعتمد الترجمة الدلالية على استخدام البنى الدلالية للغة المستهدفة بقدر ما تسمح به القواعد اللغوية مع مراعاة الحفاظ على السياق الأصلي للغة المستهدفة.
الترجمة الحرة
تعتمد الترجمة الحرة اعتمادا كبيراً على الالتزام بنقل معنى النص الأصلي كما هو بدون التقيد بالأسلوب الكتابي أو البناء النحوي للنص الأصلي، ويلتزم هذا النوع من الترجمة بالدقة لكن بشكل مختلف.
:ترجمة الشفاهية
هي الترجمة من لغة لأخرى عن طريق نقل الرسالة و ليس ترجمة حرفية وتتطلب هذه الترجمة أن يكون سريع البديهة و لا تتطلب الدقة اللغوية أو ترجمة حرفية وتتضمن أنواع الترجمة الشفاهية
الترجمة التتبعية
وتكون مهمة المترجم نقل الكلام بين المجموعتين، لذلك يجب أن يكون المترجم مقتنا للغة المحكية، وذلك لكي يقوم بالترجمة بشكل صحيح وسليم، وتعد هذه الترجمة من أهم أنواع الترجمة الشفهية، وتحدث هذه الترجمة بين مجموعتين تتحدث كل مجموعة منهما لغة تختلف عن اللغة التي تتحدث بها المجموعة الأخرى،
الترجمة المنظورة
هي خليط بين الترجمة التحريرية و الشفهية وهي التي يقوم من خلالها المترجم بترجمة النص من لغة المصدر إلى اللغة التي يريد الترجمة إليها بمجرد النظر إلى النص، وتبدأ هذه الترجمة بترجمة النص بشكل سريع، ومن ثم يقوم بترجمة النص بشفتيه إلى المستمعين. وتستخدم في الاجتماعات متعددة اللغات
الترجمة الفورية
ويعد هذا النوع من أهم وأبرز أنواع الترجمة الشفهية، ويستخدم هذا النوع بكثرة في المؤتمرات الدولية والتي يلتقي فيها أناس من لغات مختلفة، وفيها يقوم المترجم بنقل الكلام الذي يتحدث به مجموعة من المتحدثين إلى اللغة الرسمية للمؤتمر، ويتطلب هذا النوع من الترجمة سرعة البديهة، وذلك لكي يقوم المترجم بالترجمة بشكل سريع ومنطقي.
ما هي الأخطاء الشائعة في الترجمة ؟
يجب على المترجمين تجنب الأخطاء الشائعة و التي تؤدي في بعض الأحيان إلى حدوث المشاكل وقد تكون هذه الأخطاء
أخطاء لغوية، أخطاء في تصريف الأفعال، ترتيب الجملة، و خطأ في المعنى: يعد هذا الخطأ من الأخطاء الشائعة التي يقع فيها المترجم، حيث يجب أن يقوم بالتأكد من تصريف الأفعال، كما يجب أن يقوم بترتيب عناصر الجملة وفق أسس سليمة وصحيحة.
ضعف توظيف المرادفات
من أشهر الأخطاء في عملية الترجمة ضعف توظيف المرادفات و لذلك يجب على المترجم الإلمام و حفظ أكبر عدد من المفردات لتوظيفها بشكل صحيح و تسهيل عملية الترجمة لأن يمكن ان تغير كلمة معنى جملة كاملة
توصيل معنى خاطئ عن المعني الحقيقي
استخدام كلمات و عبارات في الترجمة تجعل المعنى مختلف عن المعنى الحقيقي أو الأصلي
لذلك يجب توظيف المعني الحقيقي في الجملة عن طريق استخدام العبارات الصحيحة و استخدام الكلمات المقصودة
الاستخدام الخاطئ لعلامات الترقيم
ويعد الاستخدام الخاطئ لعلامات الترقيم من أهم الأخطاء التي يقع فيها الطالب، حيث يجب أن يدرس الطالب علامات الترقيم، وذلك لأن معانيها تختلف بين لغة وأخرى، لذلك يجب أن يكون المترجم على دراية كاملة بكيفية استخدامها.
عدم مراجعة النص بشكل صحيح
يعد إهمال المترجم لمراجعة النص من الأخطاء الشائعة التي يقع فيها الشخص، ومراجعة النص بشكل سريع من الأخطاء الشائعة التي يقع فيها المترجم، لذلك يجب أن يتوخى الدقة عند مراجعة النص.
وهكذا نرى أن للترجمة أهمية كبيرة في العالم، فهي تساهم في نقل العلوم بين الناس كما أنها تساهم في تقدم العلوم وتطورها، وذلك من خلال نقلها العلوم بين الأمم، كما يوجد للترجمة عدة أنواع، ولكل نوع من هذه الأنواع مميزات عديدة
خاتمة
الترجمة امر لايمكن الإستغناء عنه في يومنا هذا وكلما ازداد التطور زاد الاعتماد على الترجمة، يمكنك الإعتماد علي إيجي ترانسكريبت لتقديم جميع انواع الترجمة المعتمدة لتحقيق جميع الأغراض عن طريق تطبيق جميع أنواع الترجمة في المجالات المختلفة على يد محترفين و نتميز بالسرعة و الكفاءة
في حالة طلبك لخدمات ترجمة يمكنك الأعتماد علينا لتلبية جميع احتياجاتك بكفاءة تواصل معنا الآن لمعرفة المزيد