تقدم شركة إيجيترا نسكريبت (EgyTranscript) خدمات ترجمة الندوات وحلقات النقاش (Seminar and Webinar Interpretation) الاحترافية والمعتمدة، المصممة خصيصاً لتعزيز التبادل المعرفي والتواصل الحي في الندوات الميدانية، ورش العمل التفاعلية، والندوات الافتراضية عبر الإنترنت (Webinars). وتشمل حلولنا توفير نخبة من المترجمين الفوريين المتخصصين في إدارة الحوارات السريعة والجلسات الحوارية المفتوحة (Panel Discussions)، إلى جانب تقديم خدمات الترجمة التحريرية المتكاملة لكافة المواد المصاحبة للندوة، مثل العروض التقديمية، كراسات العمل، المذكرات التوضيحية، والتقارير الختامية، مما يضمن تدفقاً سلساً للمعلومات وإشراك جميع الحاضرين على اختلاف لغاتهم.
ونحن ندرك في إيجيترا نسكريبت أن الندوات والويبينارات تتسم بطبيعة ديناميكية وتفاعلية عالية تشمل طرح الأسئلة المباشرة والتعليقات العفوية من الجمهور، مما يتطلب من المترجم الفوري دقة متناهية وسرعة بديهة فائقة لالتقاط الفروق اللغوية الدقيقة وسياق النقاش فوراً؛ لذا يعتمد نظامنا على مترجمين شفويين مصنفين وفقاً للتخصص الموضوعي للندوة (طبي، مالي، تقني، أو حقوقي).
يتكون عادة فريق عمل الترجمة الفورية للندوات من اثنين أو ثلاثة مترجمين تبعا لعدد اللغات المطلوبة في الندوة ومدتها وغيرها من العوامل الأخرى.
يجب أن يكون لدى المترجمين الكفاءة اللازمة والقدرة على العمل في فريق ومساعدة بعضهم البعض طوال فترة انعقاد الندوة.
كذلك على كل مترجم إظهار مهارات لغوية قوية ومعرفة واسعة في موضوع الندوة وخبرة عميقة في الأساليب المختلفة للترجمة.
لدينا في إيجي ترانســكريبت فريق عمل على أعلى درجة من الكفاءة والقدرة على توصيل ترجمة دقيقة ومتقنة طوال فترة الندوة والتي تتماشى مع ثقافة المشاركين وخلفياتهم.

الترجمة الفورية للندوات
تعد ترجمة الندوات من المجالات الرئيسية لعمل الترجمة الفورية حيث يعمل اثنان أو ثلاث من المترجمين علي تيسير عملية التواصل التي تجرى أثناء الندوة أو ورشة العمل.
وأثناء الندوة يجب أن يقوم المترجمون بترجمة جميع العروض التقديمية والمناقشات في الندوة مع الإهتمام الشديد بكل تفصيلة.
قد تتعدد أنماط الترجمة الفورية للندوات، فيمكن أن تحتاج الندوة إلى ترجمة تتبعية أو فورية أو همسية.
إن الترجمة الفورية هي ترجمة شفوية لكلمات المتحدثين من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة.
وتكمن صعوبتها في أن المترجم يجب أن يسمع ويتحدث في نفس الوقت والذي يتطلب تركيزا عاليا وكفاءة لغوية في كلا من اللغة الأصلية واللغة المستهدفة.
وبمساعدة أدوات الترجمة الفورية الخاصة، يعمل المترجمون في زوجين أو في أحيان أخرى من ثلاثة لنقل رسالة الندوة إلى المشاركين.
أما الترجمة التتبعية فيقوم بها مترجمون على قدر عال من المهارة لإيصال رسالة من لغة إلي أخرى وغالبا ما يدونون بعض الملاحظات لتساعدهم ويعد هذا أفضل خيار عندما تكون المجموعة المشتركة في الندوة صغيرة العدد.
وفي هذه الحالة سيقوم المترجم بترجمة جمل قليلة بعد أن يقف المتحدث، بينما في ذات الوقت يدون الملاحظات من كلمات المتحدث.
أما Chuchotage فهي كلمة فرنسية ويقصد بها الهمس و الترجمة الهمسية هي نوع من الترجمة الفورية حيث يجلس المترجم أو يظل واقفا بالقرب من الشخص أو الاشخاص ممن في حاجة إلى هذه الخدمة ويهمس بالترجمة مباشرة إليهم.
مترجم الندوات
الندوة تكون عادة منصة لعرض المعلومات وتبادلها حيث لا يمكن الإستغناء عن عاملي الدقة والإتقان.
وفي هذا الإطار، تعد إيجي ترانســكريبت بتقديم الخدمة الممتازة في الوقت المناسب وبأسعار تنافسية.
نحن نؤمن بأن عملية التواصل لها أهمية كبيرة في فاعليتك لذا نبذل قصارى جهودنا لسد الفجوة بين اللغات على اختلاف المشاركين في الفاعلية.
سيعتمد عدد مترجمي الندوات الفوريين وأدوات الترجمة على حجم ندوتك ونوع العرض التقديمي وعدد متحدثي اللغة الأجنبية.
لدينا في إيجي ترانســكريبت مترجمين لديهم خبرة واسعة في المجالات التقنية المتنوعة ولهذا لديهم قدرة على ترجمة الندوات حتى لو كان الموضوع الذي يتناوله متخصص من الناحية التقنية.
نحن ندرك تماما أن نجاح أي ندوة يعتمد على التواصل الفعال بين مشاركيها، ولهذا نؤكد لعملائنا مرات ومرات على قدرتنا علي مساعدتهم في التغلب على الإختلافات بين اللغات وتدعيم جسور التواصل.
عندما تتطلب ندوة العميل أدوات الترجمة الفورية، سنقوم بتوفير أفضل الميكروفونات وسماعات الأذن من حيث وضوح الكلام وسهولة الاستخدام.
وفي جميع الحالات سيقدم لكم المترجمون الفوريون للندوات في إيجي ترانســكريبت التواصل السلس والفهم الدقيق لجميع الإجراءات التي تتم خلال الندوة.
فقط اتصل بفريق عمل إيجي ترانسكريبتقبل التحضير لورشة عملك وسنقوم بتقديم كل المساعدة لك من العدد المناسب للمترجمين الفوريين اللازمين لنجاح الندوة وتأجير العدد الكافي من المعدات مقدمين لك الخدمة الممتازة والأسعار التنافسية.
الأسئلة الشائعة حول خدمات ترجمة الندوات
ما هي أنواع الندوات وورش العمل التي تغطيها خدماتكم الشفوية؟
نغطي كافة الندوات الثقافية والعلمية والمؤسسية، وحلقات النقاش التفاعلية، ورش العمل التدريبية الميدانية، بالإضافة إلى الندوات الرقمية والويبينارات عبر الإنترنت بمختلف التخصصات.
هل تقدمون ترجمة تحريرية للمواد والعروض التقديمية المصاحبة للندوة؟
نعم، نوفر خدمة متكاملة تشمل ترجمة كافة ملفات العروض التقديمية (Slides)، الأجندة التعريفية، الكتيبات، ووثائق العمل قبل موعد الندوة، فضلاً عن إمكانية صياغة تقارير التوصيات الختامية بعد انتهائها.
كيف يتم إعداد وتنسيق الترجمة الفورية للندوات الافتراضية (Webinars)؟
يتم دمج المترجمين الفوريين مباشرة داخل قنوات الصوت المخصصة للترجمة في منصات البث (مثل Zoom أو Teams)، ويتولى فريقنا التقني اختبار الصوت والربط قبل البث المباشر لضمان وصول الترجمة للحضور بلا تأخير.
ما هي المدة الزمنية المفضلة لطلب وحجز مترجمي الندوات؟
نوصي بالتواصل معنا وتأكيد الحجز قبل موعد الندوة بـ 3 إلى 5 أيام عمل على الأقل، ليتسنى لنا تخصيص المترجم الأنسب للموضوع، ومراجعة المصطلحات التقنية، وتجهيز المعدات والأنظمة الصوتية المطلوبة.


