تعتمد أفضل ترجمة من الإنجليزية إلى العربية على سياق الترجمة والغرض منها. من المهم استخدام مترجم محترف أو برنامج ترجمة على دراية جيدة بكلتا اللغتين ويمكن أن ينقل بدقة معنى النص الأصلي والغرض منه. بالإضافة إلى ذلك ، من المهم استخدام مترجم على دراية بالثقافة والتعبيرات الاصطلاحية والمصطلحات المحددة للجمهور المستهدف لضمان فهم الترجمة واستلامها بشكل صحيح.
كما نري، تتزايد أهمية الاتصال بالمنطقة العربية لأسباب مختلفة؛ فالشركات التي تقدم خدمات وسلع تهتم بتوصيلها إلى المزيد من المستهلكين في كل مكان، كما يتزايد الاهتمام بفهم المنطقة العربية بشكل أعمق بعد اندلاع ثورات الربيع العربي التي زلزلت هذه المنطقة.
دفعا هذان السببان وغيرهما من الأسباب الكثير من الأفراد والشركات إلى السعي باستمرار للحصول على خدمات ترجمة إلى العربية للتواصل مع العرب سواء في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا أو في أي مكان آخر.
ترجم من الإنجليزية إلى العربية… ولكن!
لا شك أن الكثير من شركات تترجم من الإنجليزية إلى العربية لكن العرب لا يفهمون الترجمة العربية الحرفية سواء كان الكلام مكتوبا أو منطوقا إلا إذا كانت التراجم تراعي الحساسيات الثقافية وتصل إليهم بشكل سلس ومفهوم كأن الكاتب عربي و ترجمة جوجل من انجليزي لعربى هي مجرد ترجمة حرفية
ويتجلي هذا بشكل أكبر عند ترجمة نصوص من الإنجليزية إلى العربية تتعلق بالإنتاج الفني أو بتعريب مواقع إلكترونية أو منتجات تسويقية للترويج لها في مناطق بعينها، لأن ترجمة المنتجات الفنية كالروايات أو المواد الإعلامية على الشاشة، وغيرها من المواد الفنية الحساسة، تتطلب درجة عالية من الدقة وفهم واسع للجمهور المستهدف بهذه المواد الفنية.
لا يقتصر التعريب على أن يترجم اللغوي من الإنجليزية إلى العربية بل يجب أن تكون الترجمة مكتوبة بأسلوب اللغة العربية الأصلي ليفهمها القارئ بسهولة ويسر.
تعريب المواقع الإلكترونية و المنتجات التسويقية من أهم أصول أي مؤسسة أعمال تسعى إلى الترويج لخدماتها ومنتجاتها وكذلك إلى التفاعل مع الجمهور.
الترجمة السليمة الى العربية
يعمل لدى إيجي ترانسكريبت مترجمون لغتهم الأصلية هي العربية ولديهم معرفة كبيرة وخبرة واسعة بمختلف اللهجات العربية وكذلك القواعد النحوية للغة العربية وتفاصيلها الدقيقة، من ثم يمكنهم الترجمة من الإنجليزية إلى العربية و الترجمة بالعربي بعناية فائقة لذا تتميز تراجمهم بدقة شديدة.
الدقة كذلك مطلوبة في الترجمة الفورية حيث أن ترجمة الكلام الإنجليزي المنطوق إلى العربية شفهياً يعد أمرا شديد الحساسية شأنه شأن الترجمة التحريرية، إن لم يكن أشد.
يجب أن يتمتع المترجمون الفوريون الذين يترجمون كلاماً منطوقاً من الإنجليزية إلى العربية بمهارة عالية في الترجمة لجذب اهتمام مستمعيهم باستمرار إلى الكلام بترجمته ترجمة صحيحة ودقيقة، ويتمكنون من فعل هذا بالتحدث بالنبرة والسرعة نفسيهما التي يتحدث بهما المتحدث وبترجمة كل ما يقوله حتى في ترجمة الدعابة وغيرها من النصوص التي تتطلب دقة عالية وفهم بالجمهور المستهدف.
الترجمة الى العربية
الترجمة الى اللغة العربية هي مهمة لأن العديد من المؤسسات والشركات والأفراد في العالم العربي يستخدمون اللغة العربية كلغة رئيسية للتواصل،
هناك حوالي 22 دولا يستخدمون اللغة العربية كلغة رئيسية، وهذه الدول هي الدول العربية المختلفة في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، كما يستخدم اللغة العربية كلغة ثانوية أو ثالثة في العديد من الدول الأخرى. اللغة العربية هي اللغة الثانية الأكثر شيوعًا في العالم الإسلامي، وهي اللغة الرسمية في العديد من المنظمات الدولية، كالأمم المتحدة.
الترجمة الى العربية
الترجمة الى اللغة العربية أو الترجمة من العربية الي الإنجليزية أمر يتطلب الكفاءة و دراسة اللغة من قبل متخصصين وليس متحدثي لغة عربية فقط حتي يكون قادرا على الترجمة و نقل المعنى الصحيح و ليست ترجمة حرفية
لذلك إيجي ترانسكريبت توفر لك أفضل مترجمين للغة العربية و خبراء سواء للترجمة من اللغة الإنجليزية أو من لغة أخري و نقوم بترجمة جميع الأوراق و المستندات الرسمية و المعتمدة و كل ما يخص الترجمة
تتم عملية الترجمة لدينا من الإنجليزية إلى العربية من خلال عدة خطوات
الفهم الجيد لسياق النص والغرض منه: قبل البدء في الترجمة ، نتأكد من فهم سياق النص والغرض منه ، وكذلك الجمهور الموجه له.
استخدم البرامج والأدوات المتخصصة: استخدم البرامج والأدوات المتخصصة للمساعدتك في الترجمة ، مثل برنامج ذاكرة الترجمة وأدوات إدارة المصطلحات.
نتعرف على اللغات المصدر والهدف: لدينا فهم جيد لكل من اللغات المصدر والهدف ، بما في ذلك القواعد النحوية ، وبناء الجملة ، والتعبيرات الاصطلاحية.
نستخدم المصطلحات الصحيحة: تأكد من استخدام المصطلحات المناسبة لموضوع النص ، من خلال خبراتنا والبحث عن المصطلحات و عبارات.
التدقيق والتحرير: بمجرد اكتمال الترجمة ، نقوم بمراجعتها وتحريرها بعناية للتأكد من أنها دقيقة وخالية من الأخطاء.
ضع في اعتبارك أن الترجمة يجب أن تكون وفية للنص الأصلي قدر الإمكان مع الاستمرار في فهم اللغة والثقافة .