LEGAL DOCUMENT TRANSLATION

إن الترجمة القانونية مهمة تتطلب مواجهة تحديات كبيرة حيث أنه من الضروري أن تتم بأقصى قدر من الصحة والدقة وتحتاج في الأساس إلى معرفة واسعة بالمصطلحات القانونية؛ بالإضافة إلى تراكم سنين الخبرة في الترجمة في هذا  المجال.

 

ترجمة العقود القانونية لدي ايجي ترانسكريبت

تعد خدمات ترجمه عقود  قانونية مجالا مستقلا بذاته، يختلف من دولة لأخرى وتتطلب مترجمين على أعلى قدر من التأهيل والكفاءة في اللغتين، اللغة المصدر واللغة الهدف.

ولهذا السبب يجب على من يقوم بخدمات ترجمه عقود قانونية أن يكون خبيرا في المجال ومتمتعا بسنوات خبرة عديدة تمكنه أن يتعامل معها بعناية وإحترافية شديدة.

غالبا ما تكون الترجمة القانونية عبارة عن ترجمة عقود قانونية باللغة العربية أو الإنجليزية، ومع ذلك قد تشمل الترجمة المزيد من المستندات،  على سبيل المثال، شهادات الميلاد، وبراءات الإختراع، والإقرارات، والبيانات المالية، ووثائق الأدلة، والدعاوي القضائية، وعقود التجارة وغيرها.

ولا يجب على المترجم أن يكون لديه المعرفة العامة للمصطلحات القانونية فقط، بل أيضا أن يكون بارعا وعلى دراية كبيرة بالمتطلبات التشريعية والتعقيدات القانونية في القانون الأجنبي.

يجب أن يضع المترجمون القانونيون في إعتبارهم غياب ما يعادل المصطلحات والتعابير القانونية في بعض الهياكل اللغوية في اللغة المستهدفة والتي تلزمهم بإيجاد مقابل مناسب لها يكون مشابه للمصطلحات في اللغة الأصل.

اتصل الأن

ترجمة عقود قانونية باللغة العربية وغيرها

في إيجي ترانسكريبت نعرف جيدا قوة الكلمة المكتوبة، ويتمتع فريق عملنا بالخلفية الأكاديمية المطلوبة والخبرة الإحترافية لتمكنه من التعامل مع ترجمة أي عقد بالعربية بعناية وإحترافية.

وعند التعامل مع ترجمه عقود قانونية، يجب علي المترجم أن يكون علي أعلى قدر من الدقة ليكون المستند الأصلي والمترجم متطابقين في كل شيء، فقد يتسبب أي اختلاف في الترجمة في خسائر كبيرة للعميل مادية أو غيرها.

قد يحدث إختلاف واحد فقط في الترجمة التحريرية تغييرا يؤثر سلبيا على هيكل الحقوق والواجبات المنصوص عليه في المستند القانوني، لذا من الضروري أن يتدرب المترجم القانوني على هذا النوع الخاص من الترجمة القانونية.

كما يجب عليه فهم النظام القانوني بالكامل والذي على أساسه تمت صياغة النص الأصلي بالإضافة إلى النظام القانوني للغة الهدف.

إن الترجمه القانونية المعتمدة على خبرة طويلة تمكن المترجم من فهم الآثار المترتبة على كل بند في المستند القانوني، لهذا يجب أن يكون المترجم القانوني مترجما معتمدا وهذا الاعتماد لا يُقدّم إلا ايجي ترانسكريبت مكتب ترجمة معتدة التي تُعرف بمصداقيتها في ترجمة المستندات ترجمة دقيقة بين اللغتين.

لماذا تعتبر ترجمة عقود قانونية باللغة الانجليزية والعربية مهمة حساسة للغاية؟

تصيغ عادة معظم الشركات متعددة الجنسيات في الدول العربية العقود ثنائية اللغة في نفس النسخة حتى يتم توقيعها واعتمادها في نفس الوقت، وهذا يعطي ثقل لنسختي العقد ويحمي جميع الأطراف من ظهور تفسيرات مخالفة في المستقبل.

ستقدم لك إيجي ترانسـكريبتأفضل ترجمة عقود قانونية باللغة العربية والانجليزية مع الترجمة القانونية المعتمدة لدينا.

فنحن نقدم لك ترجمة دقيقة في الوقت المناسب وكذلك ترجمة معتمدة لمجموعة واسعة من الوثائق القانونية. بالإضافة إلى ترجمة عقود قانونية باللغة العربية، نقدم ترجمة الوصايا واتفاقات البيع، وشهادات الضرائب. كما نقدم ترجمة معتمدة للوثائق العامة مثل شهادات الميلاد، والزواج، وجوازات السفر، وبطاقات الهوية، والشهادات الأكاديمية، وغيرها من المستندات القانونية.

تقدم إيجي ترانسكريبتخدماتها للمساعدة القانونية لترجمة العقود الإنجليزية والعربية للعشرات من عملائها مع ضمان الدقة الكاملة من خلال تقديم نسخة موثقة من العقود لشركتكم مع خدمة عالية المستوي من ترجمةالعقود وغيرها من المستندات القانونية.

WHY ARABIC AND ENGLISH CONTRACT TRANSLATION

ترجمة عقود باللغة الإنجليزية

معظم القوانين واللوائح في العالم العربي تصدر باللغة العربية ولا تترجم إلى الإنجليزية أو الفرنسية، لذا يمكنكم دائما الاعتماد علي خدمات إيجي ترانسـكريبت لترجمة كافة القوانين واللوائح ذات الصلة بمجال أعمالك بحيث يكون لديك صورة كاملة عن النظام القانوني للدولة.

 

لا تتردد في الاتصال بخبرائنا من المترجمين القانونين فورا إذا كنت في حاجة إلى ترجمة إنجليزية أو عربية للعقود أو أية مستندات قانونية أخرى مثل مترجم مكتب الشهر العقاري للأجانب،  سنقدم لك أفضل ترجمة قانونية يمكنك الوثوق بها.

ترجمة الوثائق القانونية

يختلف النظام القانوني على الأرجح من دولة لأخرى. كل وأي وثيقة قانونية مستخدمة في دولة مختلفة يجب أن تكون مترجمة بدقة. يحدث أحيانا أن يكون لديك بعض الوثائق القانونية والتي تحتاج لأن تكون صالحة قانونيًا في دولة أجنبية مثل إثبات الهوية، شهادة الميلاد، شهادة الزواج، الوثائق الحكومية، أوراق الهجرة، السجلات الدراسية الأكاديمية والديبلومات، شهادة براءة الاختراع، الاتفاقيات العالمية والعقود، وثائق الشركة، إلى آخره. في هذه الحالة علينا القول إنك بحاجة للمساعدة من مترجم محترف والذي على دراية جيدة بثقافة، ومصطلحات وقانون اللغة المترجم إليها؛ أي المترجم الذي يتمتع بخبرة طويلة وواسعة في التعامل مع ترجمة الوثائق القانونية. مع الحرص على استخدام مصطلحات قانونية مفهومة لتلبي المعايير المتعلقة بالممارسة القانونية المحلية للغة المترجم إليها.

لماذا تعد ترجمة الوثائق القانونية عملًا شاقًا؟

لابد وأن ترجمة وثائقك القانونية من قبل مترجم وثائق قانونية محترف يمكنها أن تزيد من ثقتك بأن وثائقك مترجمة بدقة عالية وكما ينبغي. وعلى الرغم من أن بعض الناس يعتقدون بأن ترجمة الوثائق القانونية عملًا بالغ الصعوبة، إلا أننا، في ايجي ترانسكربت نؤمن بأنها مسألة إتقان للعوامل الثقافية والمحلية للغة الهدف ليس إلا. ولذلك حرصنا على تكوين فريق من المترجمين المحترفين وعلى دراية جيدة بلغة القانون ومصطلحاته.

هل، فعلا، تحتاج إلى مساعدة مترجم وثائق قانونية؟

ايجي ترانسكربت لخدمات ترجمة الوثائق القانونية

تحرص شركة ايجي ترانسكربت دائمًا على تقديم أدق خدمات ترجمة الوثائق القانونية وعلى مستوى عالٍ من السرية والخصوصية. فبفضل سنوات الخبرة الطويلة في مجال الترجمة وخدماتها المتخصصة والمعتمدة؛ نضمن لك ترجمة وثائقك القانونية بدقة واحترافية عالية، إلى جانب السرعة والالتزام بمواعيد التسليم المتفق عليها.

ترجمة قانونية بالإنجليزية 

الترجمة القانونية من أكثر أنواع الترجمة التي تحتاج إلى دقة واحترافية عالية لأنها تتضمن ترجمة مستندات قانونية تضم معلومات ولوائح مهمة، مثل: شهادات الميلاد والزواج والطلاق، أوراق الهجرة، والعقود القانونية، وبسبب الاختلاف بين الدول في اللوائح القانونية فأنت بحاجة إلى مكتب ترجمة قانونية معتمدة تضمن لك عملية ترجمة قانونية معتمدة، وخالية من الأخطاء، وتضم مترجمين قانونين لديهم معرفة جيدة باللوائح القانونية بين الدول فلا تجد أفضل من ايجي ترانسكريبت التي تعد من أفضل المكاتب المعتمدة الرائدة في خدمة ترجمة قانونية عربي إنجليزي بأفضل الأسعار التي ترضى عملائنا الكرام. 

ترجمة عقد بالإنجليزي

تتطلب ترجمة العقود بالإنجليزية الدقة والإحترافية، والالتزام بالنصوص القانونية الموجودة في العقد كما أنه لا يسمح بوجود أي احتمال للأخطاء؛ لذا يمكنك الاستعانة بشركة ايجي ترانسكريبت لترجمة جميع العقود والنصوص القانونية، وذلك لأننا نضم أقوى فريق من المترجمين القانونيين الذين لديهم الخبرة الكافية في ترجمة جميع النصوص القانونية بالإضافة لمعرفتهم  اللوائح القانونية للدول المختلف كما نوفر لك أفضل الأسعار على الإطلاق فكن متطمئنًا لاختيارك ايجي ترانسكريبت. 

ترجمة عقد إيجار إنجليزي عربي

إذا كنت تريد ترجمة عقد إيجار من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية فعليك بالاتصال بشركة ايجي ترانسكريبت التي تعد من أفضل شركات التي تقدم خدمة ترجمة قانونية بجودة ودقة عالية وأسعار لا مثيل لها.

محرر عقود بالإنجليزية 

يتوافر لدى ايجي ترانسكريبت أفضل المحررين الذين يقومون بتنظيم ومراجعة العقود القانونية المترجمة بالانجليزية قبل استلام العميل، وذلك لضمان حصول عملائنا الكرام على خدمة ترجمة قانونية بدون أي أخطاء بالإضافة إلى أسعارنا التي لا يوجد لها منافس.

ترجمة الوثائق القانونية

يتم ترجمة الوثائق القانونية من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف على أيدي مترجمين قانونين لديهم إجادة في كل من اللغتين المصدر والهدف أيضًا لا بد أن يكون لديهم معرفة بالأنظمة القانونية لتلك البلدين حتى يتمكن من ترجمة الوثائق القانونية باحترافية مع عدم تواجد أخطاء، فإذا كنت تبحث عن مترجم قانوني ذو خبرة فعليك بشركة ايجي ترانسكريبت، وكن على ثقة في الحصول على خدمة ترجمة قانونية للوثائق باحترافية وجودة عالية بأسعار خاصة.

 

تعتبر الترجمة من أهم فنون الكتابة ونقل الحضارات، فهي تعنى مهارة نقل الكلام والأقوال والعبارات، بل والأفكار من لغة إلى أخرى مع المحافظة على روح النص المنقول. مما جعلها عمل شاق وفن ابتكاري وحرفة مهمة جداً على مر العصور، وفي نفس الوقت مسئولية وأمانة لنقل النصوص دون تغيير أو تحريف. فالترجمة فن له مبادئه وأساليبه الخاصة ويقال أيضاً أن الترجمة هي تعبير بلسان واضح عن لسان غريب.

وتعتبر نصوص ترجمة عقود قانونية من أهم أنواع النصوص المترجمة، فهي تتطلب مهارة نقل المعني بين لغتين قانونيتين تعبران عن نظامين قانونيين مختلفين. وهذا يعني أن المصطلح القانوني محدود سلفًا بالنظام القانوني الذي ينتمي إليه، وأنه لا يمكن فهمه إلا بفهم القانون، وبالتالي لا يمكن ترجمته إلى لغة أخرى إلا من خلال ذلك النظام القانوني. لذلك على مترجم النصوص القانونية أن يكون ملمًا بالنظامين القانونيين للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها، وأن يترجم المصطلح القانوني للغة المنقول منها بما يقابله ويكافئه وظيفيًا من مصطلح قانوني في اللغة المنقول إليها. أي أن عليه اعتماد استراتيجية (التكافؤ الوظيفي).

تأتي نصوص الترجمة القانونية في مفهومها العام ضمن قسم التراجم العلمية، وهنا أريد أن أتحدث عنها بالتفاصيل لأهميتها، ونظراً لأن المعروف عموماً أن مصطلح ” القانونية ” ينصب أساسًا على المستندات والمحررات ذات المواضيع والصيغ القانونية مثل العقود والأحكام أو الصكوك الشرعية وبالتالي فإن ترجمتها إلى لغة أخرى تعتبر ترجمة قانونية بغرض تحديد قصد الصيغ والمصطلحات القانونية بدقة. ولذلك، فإن التركيز على الجوانب القانونية في المستند حين ترجمته يعد ترجمة قانونية في حين أن هذا المفهوم والتعريف في الواقع غير كاف، حيث أن الترجمة القانونية -من وجهة نظر القضاء ورجال القانون-هي الترجمة التي صاغها المختص قانونًا بمعنى إنها تتم وتُعتمد عن طريق الشخص أو الإدارة التي حددها النظام كي تثق وتٌصدق على الورقة المترجمة من لغة إلى أخرى من حيث المفهوم والحجية بصرف النظر عن موضوعها (سواءً كان الموضوع قانوني أم غير قانوني).

والهدف من ذلك كله هو إيجاد صيغة مناسبة وبديلة ومطابقة تمامًا للمستند الأصلي نصًا وموضوعًا، حيث يراعي فيه المترجم الأعراف والمصطلحات ذات الصلة بالموضوع، ويحرص على إبراز وتوضيح المفهوم الأصلي دون أي اختلاف أو غموض، ومن ثم يمكن اعتماد الترجمة من الجهة التي حددها القانون وبعد ذلك يطلق عليها ” ترجمة قانوني. “

أهمية ترجمة النصوص القانونية

في عصرنا الحالي، لا يمكن أن نتجاهل أهمية اللغات الأجنبية خصوصًا اللغتين الإنجليزية والفرنسية، هذا باعتبارهما أكثر اللغات الحية انتشارًا في العالم، وكذلك الترجمة من وإلى اللغة العربية لما لها من أهمية كبيرة. ولذلك نجدها تحتاج إلى كثير من الدقة والاحترافية لأن كلمة واحدة في اللغة الإنجليزية قد تكون لها أكثر من عشرة معاني واستخدامات مختلفة، كما هو الحال في اللغة عربية فهناك بعض الكلمات التي تحمل عدة مترادفات في الإنجليزية. وهنا تظهر ملكة المترجم ومهارته في اختيار واستخدام الكلمات المناسبة والبديلة للنص العربي المنقول إلى الإنجليزي أو العكس.

نصوص الترجمة القانونية

اتصل بنا

    العنوان

    16 شارع ايران الدقي
    الجيزة
    مصر

    البريد الالكتروني