fbpx

ترجمة مستندات تقنية وفنية


الترجمة التقنية والفنية

إن الترجمة التقنية ترجمة متخصصة للمستندات التي يكتبها المتخصصون في المجال التقني (الكتب الإرشادية، والكتيبات للمستخدمين، وغيرها) أو المستندات ذات الصلة بمجال العلوم والتكنولوجيا.

32-Technical Translation

لم تعد الترجمة التقنية في وقتنا الحاضر رفاهية، فالحاجة إليها في تزايد مستمر وذلك لسعي الأفراد نحو معرفة المزيد عن المنتجات والخدمات المختلفة بلغتهم الخاصة، لذا فأنت في حاجة إلى ترجمة تقنية فعالة وسريعة لمختلف مستنداتك إذا كنت تريد الوصول إلى جمهورك.   

ولأن التكنولوجيا أصبحت الأداة الجوهرية للتواصل حول العالم، فظهرت الحاجة الشديدة للمستخدمين من خلفيات ثقافية مختلفة إلى استيعاب النصوص التقنية  المتنوعة.   

ليست الترجمة التقنية والفنية مجرد نقل للمعرفة التقنية من لغة إلى أخرى،  بل هي أكثر عمقا من ذلك، فهي تنقل الرسالة شديدة التخصص في لغتها التقنية لتصل إلى عدد أكبر من الجمهور.

ويفرض هذا أن يكون لدي المترجم التقني خلفية متشعبة ودرجة عالية من المعرفة في النص التقني ومصطلحاته، وفي جميع الحالات عليه أن  يكون متخصصا في المجال التقني حتى يكون على درجة عالية من الكفاءة ليتعامل مع المصطلحات التقنية المختلفة. 

لن تؤثر الترجمة التقنية غير الدقيقة والضعيفة فقط على صورة الشركة أمام العملاء، بل قد تؤدي أيضا إلي فقدان ثقة  الجمهور وعلاقتهم طويلة الأمد مع الشركة.

الترجمة الفنية والمتخصصة إلى العربية

إن الهدف من المستند التقني الذي ترغب في ترجمته هو صياغة صورتك وتوصيل رسالتك إلى جمهورك، ويتطلب هذا درجة عالية من الدقة والإحترافية لكي تتمكن من نقل نفس الرسالة ولكن بلغة أخرى. 

تقدم إيجي ترانسكريبت الترجمة التقنية إلى العربية ولغات أخرى وتضمن لك خدمة فعالة وشاملة وتسليم العمل في الموعد المتفق عليه.

يستطيع فريق عمل إيجي ترانسـكريبت الذين لديهم معرفة واسعة في هذا المجال  توصيل الترجمة التقنية بكفاءة تلبي كل توقعاتك وتساعدك للوصول إلى جمهورك في العالم العربي.  

لدينا فريق عمل مؤهل وإحترافي قادر على بناء مصطلحات دقيقة في قطاعات الأعمال المختلفة وتوصيل ترجمة تقنية مصممة لمختلف أنواع المستندات.

تحتاج ترجمة المستندات التقنية إلي العربية لوجود مترجمين لديهم معرفة ثقافية لإيصال الرسالة التقنية ببراعة، وتفخر إيجي ترانسـكريبت بخبرائها الإحترافين في هذا المجال ممن لديهم القدرة على نقل رسالتك بلغات مختلفة.

يقدم لك مترجمونا المستند التقني على أعلى درجة من الإحترافية حيث يحتفظ بتناسق مصطلحاته في المستند بالكامل، كما يولون إهتماما خاصا بوحدات القياس والرموز والرسومات.

في إيجي ترانسكريبت، نعتمد علي إجادتنا للغة العربية بوصفها لغتنا الأم بالإضافة إلى أسلوب الكتابة ومصطلحات المجالات المتخصصة المتنوعة المتراكمة لدينا من خلال خبرتنا الطويلة في تقديم خدمة ترجمة الأبحاث للأساتذة والباحثين. ويضم فريقنا نخبة من أمهر المترجمين في مختلف المجالات إلى اللغة العربية وهذا ما ساعدنا في تحقيق مكانة خاصة لنا في مجال الترجمة التقنية والفنية

أفضل ترجمة للأبحاث

لدينا خبرة كبيرة في ترجمة الأبحاث، وفريقنا للترجمةالتقنية والفنية في إيجي ترانسـكريبت ليس فقط لديه شغف بشأن اللغات ولكنهم أيضا شغوفين بشأن نقل المعرفة بكل أمانة ووضوح ما أمكن.

 تتطلب ترجمة الأبحاث معرفة واسعة وراسخة بالمصطلحات الفنية وأحدث المحتويات ذات الصلة وتطبيق أفضل وأبسط الطرق لنقل الرسالة المرجوة.

نحن دائما نسند الترجمة الفنية لمن لهم خبرة خاصة في المجال المراد ترجمته. 

نعمل علي ترجمة أبحاث في مجالات مختلفة مثل الهندسة والعلوم، والتي تتطلب الدقة والإتقان والإتساق.  

لا نقدم في إيجي ترانسـكريبت ترجمة المستندات التقنية فقط، بل أيضا نقدم خدمات متنوعة ذات صلة بالترجمة التحريرية والترجمة الفورية التقنية على نطاق واسع.

على سبيل المثال نقدم  خدمات المؤتمرات وورش العمل وإجتماعات العمل التي تناقش الموضوعات الفنية أو التقنية، كما يمكننا أيضا أن نقدم أنواعا مختلفة من الترجمة الفورية ومنها(الفورية أوالتتبعية أو الهمسية) اعتمادا علي موضوع وسياق الفاعلية.  

إن خبرة إيجي ترانسـكريبت الواسعة واختلاف المجالات التي نعمل بها مكننا من أن نقدم ترجمة جديرة بالثقة في العديد من المجالات الفنية والمتخصصة، والتي تتضمن الهندسة والإحصاء والاقتصاد والمال والعلوم الاجتماعية والصيدلة.

تواصل مع خبرائنا في مجال الترجمة الفنية لتحصل على ترجمة متخصصة مطابقة للمستند الأصلي وبأعلي مستويات الجودة.

أهمية خدمات الترجمة التقنية المثالية

أهمية الترجمة التقنية

أصبحت خدمات الترجمة التقنية مطلوبة بشكل كبير بفضل التقدم التكنولوجي الذي نعيش فيه، حيث يمكننا القول وببساطة أن الترجمة التقنية أصبحت مهمة جدًا لتسهيل وتيسير فهم العديد المنتجات والأجهزة المستخدمة في حياتنا اليومية. وعلى سبيل المثال، فعندما تكون الترجمة ليست دقيقة بشكل كافي يمكنها ان تتسبب في صعوبة فهم واتباع التعليمات والخطوات التقنية، وبالتالي قد يتسبب خطأ بسيط في الترجمة التقنية في سوء فهم كبير، ومن ثم حدوث العديد من الأضرار والتآلفيات.

وتشمل الترجمة التقنية عمومًا الترجمة المتعلقة بالمجالات الهندسية والبناء، ومجال الصناعات الكيميائية، ومجال تصنيع الآلات والمعدات، وصناعة السيارات، ومجالات البيئة، وصناعة أدوات النقل البحري ومجال الأجهزة الإلكترونية وكتيبات الإرشادات الخاصة بها وغير ذلك بكثير.

ما المجالات الأكثر طلبًا لترجمة تقنية دقيقة ومتقنة

هناك العديد من المجالات والمؤسسات التي تحتاج إلى خدمات الترجمة التقنية لتشتهر وتنمو مثل الشركات العالمية التي تنتج وتبيع منتجاتها في جميع أنحاء العالم، والعديد من المواقع الإلكترونية التقنية، وغيرهم من الشركات المصنعة العالمية، حيث يحتوي منتج من منتجاتها على كتيب أو دليل استخدام ليسهل على المستخدمين، ويحتوي كل دليل أو كتيب على الكثير من التفاصيل الدقيقة، هذه التفاصيل تحتاج إلى أن تكون مفهومة تمامًا للحصول على الاستفادة الكاملة من المنتج. وهنا يأتي دور الترجمة التقنية لنقل التفاصيل والتعليمات الدقيقة من اللغة الأصلية للكتيب لعديد من اللغات الأخرى حتى يتمكن متحدثي اللغات الأخرى من فهم وتطبيق تلك المعلومات بدقة وتجنب أي أخطاء قد تحدث.

ولذلك، نحرص في إيجي ترانسكريبت على تعيين مترجمين محترفين وذوي خبرة واسعة، حتى يتمكنوا من استخدام مهارات الترجمة الخاصة بهم في المجالات التقنية الدقيقة لنقل المعلومات بكل دقة ووضوح.

إذا كان لديك دليل منتج ما أو أي محتوى تقني آخر وتحتاج أن تنقله بصورة واضحة لأي لغة أخرى، يجب عليك البحث عن مقدم جيد لخدمات الترجمة التقنية. ولا داعي للبحث كثيرًا، حيث نقدم لك، في إيجي ترانسكريبت، العديد من خدمات الترجمة التقنية الدقيقة التي تلبي المعايير التقنية المطلوبة. يمكننا التعامل مع جميع احتياجات الترجمة التقنية الخاصة بك في وقت قصير وبأسعار معقولة جدًا.

لماذا تختار إيجي ترانسكريبت؟

نعمل، في إيجي ترانسكريبت، على توفير خدمات الترجمة التقنية المتنوعة. لدينا فريق من المترجمين المحترفين ذوي الخبرة العالية، ومن ثم نضمن لك أعلى مستوى من الجودة ودقة. نوفر لك العديد من خدمات الترجمة التقنية المختلفة بما في ذلك ترجمة المواصفات والمعلومات الهندسية وترجمة التعليمات ودليل التشغيل والكتيبات، وترجمة الوثائق العلمية والتقنية، والبيانات، والوحدات التقنية، والكتيبات الإلكترونية، وغيرها المزيد من خدمات الترجمة التقنية.

 

أنواع الترجمة

هناك العديد من أنواع الترجمة التحريرية المختلفة منها:

الترجمة التقنية

هي نوع من أنواع الترجمات المختصة، حيث تتضمن ترجمة الوثائق التقنية والعلمية، حيث أنها مرتبطة أكثر بحقول الدراسات التقنية أو ترجمة نصوص التطبيقات العملية والعلمية. وعلى الرغم من أن استخدام مصطلحات مختصة من خواص النصوص التقنية إلا أنها لا تكفي وحدها لتصنيف النص " كنص تقني " حيث أن هنالك العديد من التخصصات والمواضيع غير التقنية التي تحتوي على ما يمكن اعتباره مصطلحات مختصة. تشمل الترجمة التقنية ترجمة أنواع عدة من النصوص المختصة وتتطلب مستوى عال من معرفة الموضوع  وإتقان المصطلحات المناسبة و طرق الكتابة .

تكمن أهمية اختيار المصطلحات المناسبة في الترجمة التقنية كونها، على سبيل المثال، براءات اختراع حسب الطبيعة النمطية والمتكررة "للكتابة التقنية"، وبالتالي ازدهرت أنماط الترجمة باستخدام الحاسوب التي تستخدم ذاكرات الترجمة وقواعد بيانات مختصة لحفظ المصطلحات   وسهولة ايجادها.

وتعتبر الترجمة بشكل عام هي إمكانية الموازنة بين الفن والعلم، حيث أنها تتأثر بكل من النظرية والتطبيق. ويعتبر امتلاك المعرفة بالخواص اللغوية وأيضًا بالخواص الجمالية للترجمة من أهم مهارات الترجمة التقنية.

الترجمة الأدبية

الترجمة الأدبية هي واحدة من أهم أنواع الترجمة المختصة التي تغطي مختلف الأنماط

الأدبية مثل الروايات والقصص القصيرة والمسرحيات ودواوين الشعر. ويتولى ترجمة النصوص الأدبية مترجمون حاذقون لهم القدرة على الربط الشامل بين الخبرة في مجال الترجمة والمعرفة الأدبية الواسعة لأن ترجمة الأعمال الأدبية ليست بالمهمة السهلة على الإطلاق.

لابد أن يتحلى المترجم الأدبي المحترف بقدر كبير من المعرفة والإلمام باللغتين المستخدمتين، وثقافة كلتا البلدين، وخبرة لا بأس بها في عالم الأدب فضلاً عن الموهبة في مجال الكتابة الإبداعية.

الترجمة الصحفية

تمتاز الترجمة الصحفية بسمات خاصة تميزها عن الأنواع الأخرى من الترجمة. ففي الوهلة الأولي يمكننا الاعتقاد بأن النص في الصحيفة لا يصف إلا وقائع ويشكل نصًا ذو دلالة معينة يمكن ترجمته بسهولة. ولكن إذا ما أخذنا بعين الاعتبار الأسلوب المستخدم وبعض الصعوبات المعجمية نجد أن المسألة ليست في الحقيقة مجرد وصف للأحداث ونقل اخبار عابرة، وإنما الأمر تعدى الى أبعد من ذلك ليكون عملية ابداعية ونشاط فكري وترجماتي له مقوماته الخاصة به.

ومن الجدير بالذكر أن هذا النشاط الفكري والإبداعي له جوانب متعددة أههما مهارة الترجمة ومهارة الكتابة الصحافة، ولا يمكن بأي حال من الاحوال التقليل من أهمية أي منهما. فالترجمة والصحافة مهنتين مختلفتين ولكن لا يمكن الفصل بينهما عندما يتعلق الأمر بالترجمة الصحفية، فحينها نجد ان كل من الترجمة والصحافة كيانًا واحدًا يكمل كلاً منهما الأخر. وهنا يمكن ان نلاحظ نقاط الالتقاء بين الصحافة والترجمة بصورة اساسية من وجهة نظر المترجم المهني. هذه النقاط هي ذاتها نقاط الالتقاء بين مهنتين لهما خصوصياتهما ومهارتهما الخاصة. فكلاً من المترجم والصحفي له مهام مختلفة ولكنها ليست متعارضة. حيث أن مهمة الصحفي هي توضيح ما تم نشره وجلب انتباه القراء، في حين أن على المترجم الحفاظ على حيادية النص ونقل روحه بشكل واضح. كما أن موقفهما تجاه اللغة نفسها مختلف ايضًا؛ حيث يعمل المترجم عادةً على اظهار درجة من الكتمان والتحفظ حسب ما تقتضي التزامات مهنته.

ومن المهم أن يكون النص سلسًا ومنطقياً ذا اسلوب سهل ولا يميل إلى الغموض، اذ أن أي قطع للقراءة أو فقدان للتسلسل المنطقي سوف يقلل من اهتمام القارئ. كما يمكن الإشارة إلى بعض الملاحظات في نهاية المقال، وعلى المترجم في هذه الحالة أن يقوم بدمجها داخل النص لأن تركها كما هي، أي وضعها في نهاية المقال، ربما يؤدي إلى تشتيت اهتمام القارئ وصرفه عن قرائه المقال. ومن ناحية اخرى يجب حذف أي تكرار لأنه يؤدي إلى إرباك القارئ الذي يبحث عن معنى اضافي وليس عن معنى مكرر.

الترجمة الدينية

تعتبر الترجمة الدينية من أصعب أنواع التراجم وذلك لتعلقها بمواضيع دينية هامة. ومن الجدير بالذكر أن الترجمة الإسلامية تحظى باهتمام كبير وذلك لكثره المسلمين غير العرب. ويعتبر القرآن الكريم والسنة المطهرة من أهم المصادر الإسلامية. يلجئ المترجمون بترجمة معاني القران لحفظ القرآن الكريم من التحريف. بالإضافة لترجمة تفسير القرآن والأحاديث النبوية وكل ما يتعلق بالأمور الدينية لنقل معانيه وتعاليمه بشكل مثالي وواضح.

ترجمة المصطلحات والمفاهيم الدينية

مما لا شك فيه أن ترجمة المصطلحات والمفاهيم الدينية ترجمة صحيحة ودقيقة أمر في غاية الأهمية لمن يتوخى الدقة في ترجمته ويجتهد في إيصال المعاني إلى قراء اللغة المنقول إليها بدقة متناهية وسلاسة لغوية يؤخذ فيهما بعين الاعتبار المخزون اللغوي والثقافي للغة المنقول إليها لأن ذلك شرط رئيسي لإنجاح الترجمة بشكل عام.

Tags: الترجمة إلى العربية, ترجمة إنجليزية, ترجمة إنجليزية معتمدة, ترجمة الأبحاث, ترجمة المراسلات ترجمة، مترجمين اللغة العربية, ترجمة الوثائق الإنجليزية العامة, ترجمة الوثائق العامة, ترجمة الوثائق العربية العامة, ترجمة تقنية وفنية, ترجمة خطابات التسويق, ترجمة عربية, ترجمة عربية المعتمدة, ترجمة عقد إنجليزي, ترجمة عقد عربي, ترجمة قانونية, ترجمة مراسلات العملاء, ترجمة مستندات, ترجمة مستندات انجليزية, ترجمة مستندات عربية, ترجمة معتمدة, ترجمة من الإنجليزية إلى العربية, ترجمة من العربي لإنجليزي, شركة ترجمة موثقة بالدقي, مترجم لغة إنجليزية معتمد مصر, مترجم لغة عربية معتمدين مصر, مترجمين اللغة العربية