إن الترجمة التقنية ترجمة متخصصة للمستندات التي يكتبها المتخصصون في المجال التقني (الكتب الإرشادية، والكتيبات للمستخدمين، وغيرها) أو المستندات ذات الصلة بمجال العلوم والتكنولوجيا.
لم تعد الترجمة التقنية في وقتنا الحاضر رفاهية، فالحاجة إليها في تزايد مستمر وذلك لسعي الأفراد نحو معرفة المزيد عن المنتجات والخدمات المختلفة بلغتهم الخاصة، لذا فأنت في حاجة إلى ترجمة تقنية فعالة وسريعة لمختلف مستنداتك إذا كنت تريد الوصول إلى جمهورك.
ولأن التكنولوجيا أصبحت الأداة الجوهرية للتواصل حول العالم، فظهرت الحاجة الشديدة للمستخدمين من خلفيات ثقافية مختلفة إلى استيعاب النصوص التقنية المتنوعة.
ليست الترجمة التقنية والفنية مجرد نقل للمعرفة التقنية من لغة إلى أخرى، بل هي أكثر عمقا من ذلك، فهي تنقل الرسالة شديدة التخصص في لغتها التقنية لتصل إلى عدد أكبر من الجمهور.
ويفرض هذا أن يكون لدي المترجم التقني خلفية متشعبة ودرجة عالية من المعرفة في النص التقني ومصطلحاته، وفي جميع الحالات عليه أن يكون متخصصا في المجال التقني حتى يكون على درجة عالية من الكفاءة ليتعامل مع المصطلحات التقنية المختلفة.
لن تؤثر الترجمة التقنية غير الدقيقة والضعيفة فقط على صورة الشركة أمام العملاء، بل قد تؤدي أيضا إلي فقدان ثقة الجمهور وعلاقتهم طويلة الأمد مع الشركة.