لماذا تعد ترجمة الوثائق القانونية عملًا شاقًا؟
ما هي الترجمة القانونية؟
الترجمة القانونية هي أحد مجالات الترجمة المتخصصة التي تتضمن ترجمة النصوص القانونية من لغة إلى أخرى. لا يتطلب فقط مستوى عالٍ من الكفاءة في كل من اللغات المصدر والهدف ، بل يتطلب أيضًا فهمًا عميقًا للأنظمة القانونية والمصطلحات في كلا البلدين. لا تهتم الترجمة القانونية بترجمة الكلمات بدقة فحسب ، بل تهتم أيضًا بضمان التفسير الصحيح والتطبيق الصحيح للمفاهيم القانونية. هذا يعني أن المترجمين القانونيين يحتاجون إلى معرفة قوية بالمبادئ والممارسات القانونية في كل من الأنظمة القانونية المصدر والهدف. كما يجب أن يكونوا على دراية بالمصطلحات القانونية المحددة المستخدمة في كل ولاية قضائية لضمان دقة الترجمة ودقتها.
ترجمة الوثائق القانونية
يختلف النظام القانوني على الأرجح من دولة لأخرى. كل وأي وثيقة قانونية مستخدمة في دولة مختلفة يجب أن تكون مترجمة بدقة. يحدث أحيانا أن يكون لديك بعض الوثائق القانونية والتي تحتاج لأن تكون صالحة قانونيًا في دولة أجنبية مثل إثبات الهوية، شهادة الميلاد، شهادة الزواج، الوثائق الحكومية، أوراق الهجرة، السجلات الدراسية الأكاديمية والديبلومات، شهادة براءة الاختراع، الاتفاقيات العالمية والعقود، وثائق الشركة، إلى آخره. في هذه الحالة علينا القول إنك بحاجة للمساعدة من مترجم محترف والذي على دراية جيدة بثقافة، ومصطلحات وقانون اللغة المترجم إليها؛ أي المترجم الذي يتمتع بخبرة طويلة وواسعة في التعامل مع ترجمة الوثائق القانونية. مع الحرص على استخدام مصطلحات قانونية مفهومة لتلبي المعايير المتعلقة بالممارسة القانونية المحلية للغة المترجم إليها.
هل، فعلا، تحتاج إلى مساعدة مترجم وثائق قانونية؟
لابد وأن ترجمة وثائقك القانونية من قبل مترجم وثائق قانونية محترف يمكنها أن تزيد من ثقتك بأن وثائقك مترجمة بدقة عالية وكما ينبغي. وعلى الرغم من أن بعض الناس يعتقدون بأن ترجمة الوثائق القانونية عملًا بالغ الصعوبة، إلا أننا، في ايجي ترانسكربت نؤمن بأنها مسألة إتقان للعوامل الثقافية والمحلية للغة الهدف ليس إلا. ولذلك حرصنا على تكوين فريق من المترجمين المحترفين وعلى دراية جيدة بلغة القانون ومصطلحاته.
ايجي ترانسكربت لخدمات ترجمة الوثائق القانونية
تحرص شركة ايجي ترانسكربت دائمًا على تقديم أدق خدمات ترجمة الوثائق القانونية وعلى مستوى عالٍ من السرية والخصوصية. فبفضل سنوات الخبرة الطويلة في مجال الترجمة وخدماتها المتخصصة والمعتمدة؛ نضمن لك ترجمة وثائقك القانونية بدقة واحترافية عالية، إلى جانب السرعة والالتزام بمواعيد التسليم المتفق عليها.
نصوص الترجمة القانونية
تعتبر الترجمة من أهم فنون الكتابة ونقل الحضارات، فهي تعنى مهارة نقل الكلام والأقوال والعبارات، بل والأفكار من لغة إلى أخرى مع المحافظة على روح النص المنقول. مما جعلها عمل شاق وفن ابتكاري وحرفة مهمة جداً على مر العصور، وفي نفس الوقت مسئولية وأمانة لنقل النصوص دون تغيير أو تحريف. فالترجمة فن له مبادئه وأساليبه الخاصة ويقال أيضاً أن الترجمة هي تعبير بلسان واضح عن لسان غريب.
وتعتبر نصوص الترجمة القانونية من أهم أنواع النصوص المترجمة، فهي تتطلب مهارة نقل المعني بين لغتين قانونيتين تعبران عن نظامين قانونيين مختلفين. وهذا يعني أن المصطلح القانوني محدود سلفًا بالنظام القانوني الذي ينتمي إليه، وأنه لا يمكن فهمه إلا بفهم القانون، وبالتالي لا يمكن ترجمته إلى لغة أخرى إلا من خلال ذلك النظام القانوني. لذلك على مترجم النصوص القانونية أن يكون ملمًا بالنظامين القانونيين للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها، وأن يترجم المصطلح القانوني للغة المنقول منها بما يقابله ويكافئه وظيفيًا من مصطلح قانوني في اللغة المنقول إليها. أي أن عليه اعتماد استراتيجية (التكافؤ الوظيفي).
تأتي نصوص الترجمة القانونية في مفهومها العام ضمن قسم التراجم العلمية، وهنا أريد أن أتحدث عنها بالتفاصيل لأهميتها، ونظراً لأن المعروف عموماً أن مصطلح ” القانونية ” ينصب أساسًا على المستندات والمحررات ذات المواضيع والصيغ القانونية مثل العقود والأحكام أو الصكوك الشرعية وبالتالي فإن ترجمتها إلى لغة أخرى تعتبر ترجمة قانونية بغرض تحديد قصد الصيغ والمصطلحات القانونية بدقة. ولذلك، فإن التركيز على الجوانب القانونية في المستند حين ترجمته يعد ترجمة قانونية في حين أن هذا المفهوم والتعريف في الواقع غير كاف، حيث أن الترجمة القانونية -من وجهة نظر القضاء ورجال القانون-هي الترجمة التي صاغها المختص قانونًا بمعنى إنها تتم وتُعتمد عن طريق الشخص أو الإدارة التي حددها النظام كي تثق وتٌصدق على الورقة المترجمة من لغة إلى أخرى من حيث المفهوم والحجية بصرف النظر عن موضوعها (سواءً كان الموضوع قانوني أم غير قانوني).
والهدف من ذلك كله هو إيجاد صيغة مناسبة وبديلة ومطابقة تمامًا للمستند الأصلي نصًا وموضوعًا، حيث يراعي فيه المترجم الأعراف والمصطلحات ذات الصلة بالموضوع، ويحرص على إبراز وتوضيح المفهوم الأصلي دون أي اختلاف أو غموض، ومن ثم يمكن اعتماد الترجمة من الجهة التي حددها القانون وبعد ذلك يطلق عليها ” ترجمة قانوني. ”
أهمية ترجمة النصوص القانونية
في عصرنا الحالي، لا يمكن أن نتجاهل أهمية اللغات الأجنبية خصوصًا اللغتين الإنجليزية والفرنسية، هذا باعتبارهما أكثر اللغات الحية انتشارًا في العالم، وكذلك الترجمة من وإلى اللغة العربية لما لها من أهمية كبيرة. ولذلك نجدها تحتاج إلى كثير من الدقة والاحترافية لأن كلمة واحدة في اللغة الإنجليزية قد تكون لها أكثر من عشرة معاني واستخدامات مختلفة، كما هو الحال في اللغة عربية فهناك بعض الكلمات التي تحمل عدة مترادفات في الإنجليزية. وهنا تظهر ملكة المترجم ومهارته في اختيار واستخدام الكلمات المناسبة والبديلة للنص العربي المنقول إلى الإنجليزي أو العكس.
تواصل مع ايجي ترانسكريبت، مكتب الترجمة المعتمد في مصر والامارات والكويت والسعودية وجميع دول الشرق الأوسط