ترجمة فورية عربي انجليزي
كل ما تريد معرفته عن أنواع الترجمة الفورية
الترجمة الفورية هي ترجمة شفهية تتم بشكل مباشر وفوري عبر اللغات المختلفة
الترجمة الفورية ليست فقط تلك الترجمة التي تُباشر في كبائن المؤتمرات الكبرى كما يعتقد العديد من الناس، بل هي علم كبير وتشمل العديد من الأشكال المختلفة وفقا للسياق أو الموضوع أو الغرض من الحدث نفسه، بالإضافة إلى أنها تعتمد وبشكل كبير على عدد الحضور واللغات المستخدمة.
ومن أشكال الترجمة الفورية المتعارف عليها سواء الترجمة الفورية العربية الإنجليزية أو أي لغتين أخرين هي الترجمة الفورية بالمؤتمرات والترجمة التتبعية والترجمة بالهمس، بالإضافة إلى الترجمة الفورية عبر الهاتف لترجمة المحادثات التلفونية.
الترجمة الفورية من العربية إلى الإنجليزية
تٌعرف الترجمة الفورية من العربية إلى الإنجليزية بترجمة المؤتمرات، وتُعتبر هي الاختيار الأمثل لكثير من الأحداث المختلفة. وتتم الترجمة الفورية بجلوس المترجم الفوري داخل غرفة خشبية معزولة الصوت ومغلقة (كبينة) في أخر قاعة المؤتمر ليعمل على ترجمة جلسات المؤتمر بشكل متزامن ودقيق مع المتحدث.
فينصت المترجم الفوري لكلام المتحدث عبر السماعات ومن ثم يقدم الترجمة عبر الميكروفون الموضوع امامه، وتعتبر هذه من أصعب أشكال الترجمة الفورية، حيث يتعين على المترجم الفوري أن ينصت ويتحدث في ذات الوقت لعدد كبير من الحضور.
للتواصل مع مترجمينا الفوريين ذوي الخبرة، اضغط هنا
الترجمة الفورية التتبعية
وهي نوع أخر مختلف عن الترجمة الفورية، حيث أنها تُستخدم عادةً في الأحداث والفاعليات ذات عدد مشاركين أقل أو عندما يكون الحدث هو ورشة عمل تعليمية أو ورشة عمل مشتركة، حينها يستمع المترجم الفوري للمتحدث مباشرة ويقوم بترجمة كل جملة على حدة؛ عادةً ما يتم الاستعانة ببعض الملاحظات التي يقوم بتدوينها مسبقًا او ببعض المعلومات المُخزنة في الذاكرة. ولكن هذا الشكل من الترجمة الفورية يأخذ وقت أكبر من الشكل السابق.
الترجمة الفورية بالهمس
وتعد الترجمة الفورية بالهمس شكل من أشكال الترجمة الفورية المختلفة، حيث أنها تتم لعدد قليل من المشاهدين (ثلاثة على الأكثر)، ولا تحتاج إلى معدات وأجهزة كبقية أشكال الترجمة الفورية الأخرى، لذلك فهي الاختيار الأمثل إذا واجهت بعض مشاكل التحدث مع عدد قليل من الناس، ويمكن كذلك استخدامها في جلسات المحاكم والنزاعات القانونية – فهي الأقل تكلفة بين أشكال الترجمة الفورية.
للتواصل مع مترجمينا الفوريين ذوي الخبرة، اضغط هنا
الترجمة الفورية عبر الهاتف
وهنا نتعرف على شكل آخر من أشكال الترجمة الفورية، حيث يقوم المترجم الفوري بمساعدة طرفين يتحدثان عبر الهاتف بترجمة حديثهم، وتتم الترجمة بشكل تتبعي جملة تلو الأخرى.
وبناءً عليه فإن الترجمة الفورية أو الشفوية هي الترجمة بشكل فوري بين متحدثين من لغتين مختلفتين، ومساعدتهم على فهم بعضهما البعض. وتبرز أهمية الترجمة الفورية في المؤتمرات الدولية سياسية كانت أم اقتصادية، كما أن لها أهميتها الخاصة في تغطية الأحداث ذات الصبغة العالمية.
الفرق بين الترجمة الفورية والترجمة التحريرية
تعتبر الترجمة الفورية نشاط فكري وإبداعي يقوم على أساس اكتساب المضامين المعرفية والعمل على نقل هذه المضامين بطرق شتى يتم اختيارها من قبل المترجم الفوري، ولابد من ان يكون نقل المضامين متكاملاً. وبشكل عام لا تعدّ مهمة الترجمة الفورية مسألة سهلة وإنما هي مسألة معقّدة ومتشعّبة ودقيقة للغاية.
وتختلف الترجمة الفورية عن الترجمة التحريرية في جوانب عديدة أهمها الإصغاء والفهم والتحليل وتبليغ الرسالة في وقت محدد ودقيق، أي ان ليس للمترجم الفوري متسعًا من الوقت لكي يصوغ التراكيب ويعيد صياغتها مثلما يريد كما هو الحال مع المترجم التحريري، لأن هناك من يستمع اليه وينتظر منه إبلاغه رسالة المتحدث وبأقصى سرعة ممكنة. كما ان المترجم الفوري يواجه المستمع الذي يستلم منه الرسالة بشكل مباشر في حين ان المترجم التحريري يواجه القارئ الذي سوف يقرأ ما يدوّنه.
مهام المترجم الفوري المحترف
على المترجم الفوري ان يكون مؤهلاً للقيام بمثل تلك المهمة الصعبة والدقيقة، حيث لا يمكن ان نطلق صفة المترجم الفوري على أي شخص مهما كانت مهارته دون توافر شروط عديدة تجعل منه مترجمًا فوريًا ناجحًا. إذ لا بد من ان يكون على دراية تامة بكلا اللغتين ولا يكتفي بمعرفة المفردات فحسب بل عليه ان يجيد استعمالاتها السياقية لينقل الرسالة بكل أمانة، كما ان على المترجم الفوري ان يجيد نطق اللفظ بصورة صحيحة لانه يختلف هنا عن المترجم التحريري الذي لا يحتاج إلى الكلام وإنما إلى اللغة المكتوبة! وهنا نؤكد على دقة اللفظ والصوت معًا من قبل المترجم الفوري وإلا فإن نقل الرسالة اللغوية لن يكون دقيقًا.
ومن ناحية أخرى لابد من ان يتحلى المترجم الفوري بالشجاعة والجرأة لمواجهة مواقف لغوية تتطلب منه اتخاذ قرار ترجماني حاسم لمعالجة الموقف، أي انه في هذه الحالة يميل إلى الترجمة التقريرية فضلاً عن الترجمة الفورية (فإن لم يمتلك الشجاعة والجرأة في معالجة المواقف الترجمانية المتوقعة وغير المتوقعة سوف يتعرض الى مواقف تجبره على قطع سلسلة الأفكار مما يثقل مسامع الحضور والمشاركين في المؤتمر.
مؤهلات المترجم الفوري الجيد
تتطلب الترجمة الفورية ان يكون المترجم الفوري صاحب خبرة واسعة وممارسة فعلية وتجربة عملية طويلة تمتد إلى سنوات طوال لكي يكون مترجمًا ناجحًا. كما يجب أن تتوافر فيه العديد من المؤهلات التالية:
- معرفة وافية بالموضوع العام الذي تتناوله الخطابات أو المحاضرات التي تتم ترجمتها.
- إلمام كبير بثقافتي اللغتين المستخدمتين.
- حصيلة كبيرة من مفردات ومترادفات اللغتين.
- القدرة على التعبير عن أفكاره بدقة بكلتا اللغتين.
- إمكانية تدوين الملاحظات بحرفية عالية اثناء الترجمة التعاقبية.
- خبرة في الترجمة الشفهية التعاقبية لا تقل عن ثلاث – أربع سنوات.
شركة إيجي ترانسـكريبت لخدمات الترجمة
تقدم شركة إيجي ترانسـكريبت العديد من الأشكال المختلفة لخدمات الترجمة الفورية، حيث يمكنك اختيار ما يناسبك من بينها. فهي واحدة من الشركات الرائدة في مجال الترجمة الفورية في الشرق الأوسط. نعتمد بشكل أساسي على خبرتنا الواسعة التي تمتد لأكثر من 20 عامًا في مجال الترجمة، ونسعى لإقامة علاقات طويلة الأمد مع عملائنا حتى نصبح جزءًا لا يتجزأ من نجاحهم وتوسعهم في الأسواق الدولية.