ترجم المواد الدعائية… ترجمة سليمة
هل لديك مواد تسويقية تحتاج إلى ترجمتها ولكن لا تعرف من أين تبدأ؟ هل ستقوم بتوظيف لغويين أو خدمات ترجمة تسويقية احترافية وكتاب نصوص أو مكتب ترجمة معتمد لمساعدتك في الترجمة؟ ما الذي يجعل ترجمة المواد التسويقية في غاية الأهمية؟
هذه أسئلة مهمة جدًا ربما تحتاج إلى إجابات عنها قبل أو أثناء إطلاق عملك أو شركتك أو حملاتك التسويقية أو عملياتك.
الترجمة في جوهرها لا تتعلق فقط بتغيير النص من لغة إلى أخرى ؛ يتعلق الأمر أكثر بسد الفجوات والتواصل مع الآخرين.
قد يكون هذا واضحًا في الاهتمام المتزايد لمختلف الشركات والصناعات لتوظيف محترفين متعددي اللغات للمواد الترويجية وترجمة مواقع الويب التي تلبي احتياجات الأسواق المستهدفة.
يعد عرض المحتوى الصحيح والدقيق والجذاب طريقة مثبتة للحفاظ على عملائك الحاليين والوصول إلى المزيد في جميع أنحاء العالم.
السؤال إذن هو كيف تحصل على المترجمين المناسبين أو تجدهم؟
إليك بعض المهارات والكفاءات لأفضل المترجمين الذين يمكنهم مساعدتك في نشر موادك الترويجية سواء من العربية إلى الإنجليزية أو عبر لغات أخرى وبعض الأخطاء التي تحتاج أن تتجنبها.
- إتقان اللغتين المصدر والهدف: يعتبر الأمر القوي للمصدر واللغات المطلوبة أمرًا ضروريًا لتكون قادرًا على توصيل رسالة التسويق. يجب أن يكونوا قادرين على نقل معنى ونبرة النص الأصلي بدقة مع الحفاظ على الفروق الثقافية الدقيقة.
- مهارات ممتازة في الكتابة والقواعد: من الواجب أن يتمتع المحترف بمهارات كتابة ممتازة في كل من اللغات المصدر والمطلوبة. يجب أن يكونوا قادرين على التعبير عن أنفسهم بوضوح وفعالية مع ضمان أن النص المترجم صحيح نحويًا.
- معرفة ثقافية: يعد فهم الاختلافات الثقافية والفروق الدقيقة أمرًا بالغ الأهمية لمهني الترجمة. يجب أن يكونوا على دراية باللهجات والتعابير والمراجع الثقافية المختلفة وتجنب أي أخطاء في الترجمة أو التفسير الخاطئ الذي قد ينشأ بسبب الاختلافات الثقافية. من الممكن أن تكون الترجمة الحرفية لكلمة مسيئة في أخرى ولذلك تقديم ترجمة حرفية ليس الأفضل في بعض الأحيان.
- انتبه للتفاصيل: يجب أن يكون المترجم شديد التركيز وقادرًا على إيلاء اهتمام وثيق للتفاصيل. وجب أن يكونوا قادرين على اكتشاف التناقضات والأخطاء وعدم الدقة في كل من المصدر واللغات المطلوبة لضمان ترجمة عالية الجودة. يمكن أن يكون للكلمة معاني مختلفة بسهولة داخل نفس الثقافة واللغة لذلك يجب استخدامها في السياق الثقافي الصحيح.
- المعرفة الخاصة بالصناعة: يجب أن يكون لدى محترفي الترجمة معرفة بالصناعة التي يترجمون إليها كالمجال القانوني أو الطبي أو التقني أو التسويقي. إن معرفة المصطلحات والمصطلحات المحددة أمر بالغ الأهمية لضمان دقة الترجمة إلى لغة أخرى.
- العقلية الموجهة نحو الخدمة: لا تقتصر الترجمة على تحويل الكلمات من لغة إلى أخرى. يتعلق الأمر أكثر بتقديم خدمة استثنائية للعملاء وتوليد الاهتمام. يجب أن يكون متخصصو الترجمة قادرين على التواصل بشكل فعال مع العملاء وفهم احتياجاتهم وتقديم ترجمات تلبي توقعاتهم أو تتجاوزها.
- التوفر والموثوقية: الأفضل هم المتاحون والموثوقون. يجب أن يكونوا قادرين على تقديم ترجمات في المواعيد النهائية المتفق عليها وأن يكونوا مستجيبين لاحتياجات العملاء وملاحظاتهم. من خلال البحث عن متخصصين في الترجمة يتمتعون بهذه الكفاءات يمكن للشركات ضمان ترجمة و صياغة جميع موادهم التسويقية بدقة وفعالية مما يساعدهم في الوصول إلى أسواق جديدة وعملاء في جميع أنحاء العالم من خلال قنوات تواصل مثل إعلانات الوسائط الاجتماعية وتحسين محركات البحث وإعلانات محرك البحث حول العالم.
القدرة على جذب الجمهور المتنوع حول العالم:
تتمثل إحدى المهارات الأكثر أهمية في القدرة على إنتاج محتوى جذاب يجذب تنوع الشرائح وبالتالي تحقيق المزيد من الوصول.
ينطبق هذا على ترجمة مواقع الويب والمواد التسويقية بدلاً من الترجمة الفنية لأدلة المستخدم والمستندات المماثلة. يجلب الجمهور المتنوع وجهات نظر وأفكار جديدة والتي تساعد في تنمية مؤسسة أو عمل تجاري. لجذب جمهور متنوع يجب على المرء أن يضع في اعتباره الاختلافات الثقافية وتفضيلات المجموعات المختلفة عند التبديل من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة. بعض الطرق لجذب جمهور متنوع هي:
- استخدم لغة شاملة: تجنب استخدام اللغة التي قد تسيء إلى أي مجموعة أو تستبعدها. استخدم لغة محايدة وشاملة.
- افهم الجمهور المستهدف: ابحث عن الجمهور قبل إنشاء المحتوى. فهم التركيبة السكانية والتفضيلات والخلفيات الثقافية.
- كن حساسًا ثقافيًا: كن على دراية بالاختلافات الثقافية وتجنب استخدام الصور النمطية أو التحيزات الثقافية في المحتوى.
- استخدم المرئيات: يمكن أن تكون الصور المرئية أداة قوية في جذب جماهير متنوعة. استخدم الصور التي تمثل ثقافات وخلفيات مختلفة.
- تعاون مع مجموعات متنوعة: يساعد التعاون مع مجموعات ومجتمعات متنوعة في فهم احتياجاتهم وتفضيلاتهم وإنشاء محتوى يروق لهم.
بشكل عام لجذب جمهور متنوع يجب أن يكون المرء حساسًا لاحتياجات وتفضيلات المجموعات المختلفة وإنشاء محتوى شامل وحساس ثقافيًا.
وظف كاتب يترجم لمشروع الترجمة !
هذا النوع من الترجمة ليس كترجمة الوثائق العامة. بل يحتاج إلى حس أو خلفية تسويقية.
المترجم الذي يترجم المواقع لا يهدف إلى عرض الحقائق والأرقام ؛ يفضلون إنشاء محتوى باللغة المطلوبة.
وفي بعض الحالات يكون الكاتب الذي يتقن اللغتين هو الخيار الأمثل.
في ايجي ترانسكريبت لدينا كتاب ممتازون يقومون بالترجمة كمحترفين ومراجعين ؛ مما يجعلهم مرشحين ممتازين لترجمة المحتوى من العربية إلى الإنجليزية والعكس ؛ تفصيلها حسب احتياجات العميل.
لا يتقن كتابنا وخبراؤنا في الترجمة اللغة المصدر واللغة المطلوبة فحسب؛ بل يتمتعون أيضًا بفهم عميق للفروق الثقافية الدقيقة واستراتيجيات التسويق.
لديهم القدرة على تكييف لغة ونبرة المحتوى لتتوافق مع عملائك المحتملين مع الحفاظ على الهدف الأصلي ومعنى المواد المصدر.
سواء كنت بحاجة إلى موقع الويب الخاص بك أو نسخة المبيعات أو أوصاف المنتج أو أي مواد تسويقية أخرى مترجمة ، يمكن لفريقنا تقديم ترجمات عالية الجودة ودقيقة تنقل رسالتك بشكل فعال وتجذب العملاء المستهدفين. اتصل بنا اليوم لبدء مشروع الترجمة الخاص بك مع كتابنا وخبراء الترجمة ذوي الخبرة.
العمل معًا على ترجمة المواد التسويقية الخاصة
إذا كنت تريد حقًا كتابة مادتك بالطريقة التي تراها فاعمل عن كثب مع المترجم واشرح بالضبط ما تحتاجه ولماذا ؛ هذا استثمار للوقت وليس تضييعه.
لا يوجد أحد أفضل منك في شرح نقاط القوة في عملك خاصةً في حالة الترجمة الفنية والتعريب ؛ نعمل معًا للحصول على أفضل النتائج.
التعاون هو المفتاح لتحقيق ترجمات عالية الجودة. كعميل. من المهم التواصل بوضوح مع متخصص الترجمة من أجل ضمان أن المواد التسويقية المستخدمة تعكس بدقة نواياك ومعناك. لا يشمل ذلك تحديد المصطلحات الفنية واللغة المختصة بالصناعة فحسب ، بل يشمل أيضًا نقل الفروق الدقيقة والمراجع الثقافية التي قد لا تكون واضحة على الفور.
من خلال العمل عن كثب مع المترجم يمكنك أيضًا تقديم رؤى حول جمهورك المستهدف والسوق المحدد الذي تستهدفه. سيساعد ذلك في ضمان عدم ترجمة المواد الدعائية بدقة فحسب بل تمت ترجمتها أيضًا بشكل مناسب مع مراعاة الاختلافات الثقافية واللغوية والسياقية.
وفي النهاية استثمار الوقت في العمل مع خبير الترجمة الخاص بك سيوفر لك الوقت والموارد على المدى الطويل لأنه يقلل من مخاطر سوء الفهم وسوء الفهم.
يؤدي هذا إلى منتج نهائي يعكس قيم علامتك التجارية ورسالتك بدقة مما يزيد من تأثير المحتوى الخاص بك.
كن محددًا في الترجمة
يوصى دائمًا بالحصول على خبير ترجمة لوظيفة أو مشروع معين حيث يعرف على وجه التحديد ما يجب على المترجم القيام به.
سواء كنت تريد أفضل ترجمة تقنية لدليل أو ترجمة موقع ويب، ناقش مع متخصص الترجمة الشروط المحددة الخاصة بك ؛ وحاول باستخدام عينة أولاً.
بخبرتها الطويلة في تقديم خدمات الترجمة وحلول الأعمال من العربية إلى الإنجليزية ؛ فريق ايجي ترانسكريبت قادر على تكييف المحتوى الخاص بك وفقًا لاحتياجاتك وعملائك المحتملين.
عند اختيار مترجم تأكد من تزويدهم بمعلومات مفصلة حول المشروع بما في ذلك الموضوع والجمهور المستهدف وأي مصطلحات محددة مطلوب استخدامها.
من المهم أيضًا طلب ترجمة عينة قبل الالتزام بمشروع أكبر للتأكد من أن المترجم يفهم احتياجاتك ويمكنه تقديم عمل جيد.
في ايجي ترانسكريبت يتخصص فريقنا من المحترفين ذوي الخبرة في خدمات الترجمة من العربية إلى الإنجليزية أو العكس بالإضافة إلى لغات أخرة ولديهم الخبرة المطلوبة لتكييف المحتوى الخاص بك مع متطلباتك المحددة والجمهور الذي يمثل عملائك المحتملين.
عملية ترجمة المواد التسويقية
بإمكان عملية ترجمة المواد التسويقية أن تكون عملية معقدة تتطلب دراسة متأنية. الخطوة الأولى في عملية الترجمة هي تحديد اللغة والجمهور المطلوبين. سيساعد هذا في تحديد النغمة والأسلوب واللغة المناسبة للمحتوى المترجم ويساعدك على توصيل الرسالة الصحيحة. قد يؤدي توصيل رسالة خاطئة أو عدم استخدام النهج الصحيح إلى الإضرار بعملك. لذلك من المهم جدًا التركيز على هذه العملية.
بعد ذلك على الفريق مراجعة النص المصدر وتحريره لضمان الوضوح والدقة. لا بد ان يتم اختيار المترجمين بناءً على خبرتهم في اللغة المطلوبة والمعرفة المختصة بالصناعة أو المجال المطلوب لتقديم ترجمة عالية الجودة للمواد.
بامكانك استخدام برامج الترجمة الآلية كمكمل ولكن الترجمة البشرية ضرورية لضمان الحساسية الثقافية والسياق وضمان أيضا ترجمة احترافية .
لا بد أن تكون تدابير مراقبة الجودة في مكانها الصحيح لمراجعة المحتوى المترجم للتأكد من دقته وأسلوبه وأسلوبه والتأكد من أن المحتوى مناسب ثقافيًا.
بالإضافة إلى ذلك ، قد تحتاج عناصر التنسيق والتصميم إلى تعديل لتلائم المحتوى المترجم. بشكل عام ، تتطلب ترجمة المواد التسويقية نهجًا شاملاً واستراتيجيًا لضمان التواصل الفعال مع جمهورك العالمي. وذلك من أهم المكةنات التي تحتاجها بشكل عام.
ايجي ترانسكريبت أفضل مكتب ترجمة للترجمة المعتمدة
سواء كان منتجًا أو خدمة تريد الإعلان عنها في موقع الويب الخاص بك أو على وسائل التواصل الاجتماعي – عندما يتعلق الأمر بترجمة موقع الويب الخاص بك وكتابة نصوص المواد التسويقية الخاصة بك – فإن ايجي ترانسكريبت ستلبي حاجتك إلى ترجمة المواد الخاصة بك مع الحفاظ على النغمة المتفق عليها و الصوت والرسالة. تفخر إيجي ترانسكربت بكونها وكالة ترجمة محترفة ، في قدرة موظفيها على ترجمة تسويقية احترافية. شركتنا متخصصة في الترجمة الفورية و الترجمة المعتمدة وخدمات لغوية أخرى.
لا تتردد في الاتصال بفريقنا عبر صفحة التواصل أو النموذج الخاص بنا لأية أسئلة أو استفسارات تتعلق بخدماتنا اللغوية الاحترافية والترجمة الإبداعية والتوطين وغير ذلك الكثير. سيسعد فريقنا بالمساعدة.