مترجم تحريري أم مترجم فوري؟
يظن الكثير من الناس ظناً خاطئاً أن أي مترجم بإمكانه أداء الترجمة التحريرية والفورية بنفس الكفاءة والسرعة، وبرغم أن بعض المترجمين يحترفون الترجمة الشفهية (الفورية) والتحريرية إلا أن المهمتين بينهما اختلافا جذريا ولو اشتركتا في مهنة الترجمة
يمارس كل من المترجم التحريري والمترجم الفوري الترجمة بطريقة مختلفة؛ فكلاهما يقوم بترجمة كلمات، لكن يجب أن يتحلى كل منهما بمهارات وقدرات خاصة لأداء وظيفته أداءً متقناً
تعتمد خدمات ترجمة الوثائق وكذلك الترجمة الفورية على معرفة المترجم الفورى الجيدة للغتين الأصلية والمستهدفة، وتتطلب كذلك فهماً عميقاً للموضوع المطلوب ترجمته، لكن يجب على المترجم التحريري إجادة التعبير عن الأفكار بلغة واحدة فقط في كل مرة يترجم فيها، بينما يجب على المترجم الفوري أن يكون قادراً على الترجمة من اللغتين الأصلية والمستهدفة وإليهما في الجلسة نفسها بدون الاستعانة بأي قاموس ولا حتى مهلة للتفكير والاستدراك
أنواع الترجمة
الترجمة هي عملية تحويل النص من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة. هناك أنواع مختلفة من الترجمات ، بما في ذلك الترجمة الشفوية وخدمة ترجمة المستندات وترجمة الكلمات والترجمة الفورية
تتضمن الترجمة الشفوية اللغة المنطوقة ، حيث يكرر المترجم خطابًا في الوقت الفعلي بلغة أخرى
خدمة ترجمة المستندات ، من ناحية أخرى ، هي ترجمة مكتوبة لوثائق قانونية أو طبية أو فنية
تتضمن ترجمة الكلمات ترجمة الكلمات المفردة بين اللغات
الترجمة الفورية ، في الوقت نفسه ، هي نوع آخر من الترجمة التي تركز على الاتصال المنطوق في الوقت الحقيقي ، مثل خلال المؤتمرات أو الاجتماعات الدولية
يعتمد اختيار النوع الصحيح من الترجمة على الغرض المقصود والجمهور ولغة المصدر. بغض النظر عن نوع الترجمة ، فهي تتطلب الدقة والإبداع والفهم الثقافي لضمان نقل الرسالة بدقة من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة
الفرق بين الترجمة الشفهية والتحريرية
قد يعمل المترجم التحريري في منزله أو في شركة ترجمة، في كل الأحوال يجب عليه إجادة مهارات الكتابة ليحسن أداء خدمات ترجمة الوثائق، كما يجب عليه أن يفهم جيداً أسلوب اللغة وقواعدها النحوية وعلامات الترقيم الخاصة بها. أما المترجم الفوري فهو يترجم كلمات منطوقة من لغة إلى أخرى فورياً وآنياً، وهو ما يتطلب تدريباً وخبرة لتقديم الترجمة الشفهية (الترجمة الشفوية) كما ينبغي
ينقل المترجمون التحريريون معنى النص المطلوب ترجمته بكل تفاصيله وإشاراته مع مراعاة الحساسيات الثقافية، ويفعل المترجمون الفوريون الشيء نفسه لكنهم بالإضافة إلى كل هذا يراعون تقليد المتكلم في مدى سرعة كلامه ونبرته
مستوى الدقة كذلك من الفروق التي تميز الترجمة التحريرية عن الفورية؛ فالدقة في ترجمة الكلمات مطلوبة في كليهما لكن يستحيل أن يحقق المترجم الفوري مستوى الدقة نفسه المطلوب في ترجمة النصوص التحريرية حيث أنه أثناء ترجمته لجملة ما يفكر في كيفية ترجمة الجملة التي تليها. أما المترجمون التحريريون فبالطبع يجدون وقتاً لمراجعة الترجمة الدقيقة للنصوص التي ترجموها والتأكد من صحة ترجمة العديد من الكلمات
يحق للمترجم الفوري إعادة صياغة الجمل لكن يجب على المترجمين التحريريين الالتزام بترتيب النص وتقديم خدمات ترجمة لغوية دقيقة
.لا يعني هذا أن المترجمين الفوريين أكثر مهارة أو احترافية من المترجمين التحريريين؛ لكن لكل منهما دوراً مختلفاً عن الآخر
تفخر إيجي ترانسكريبت بتقديم خدمات ترجمة الوثائق وتقدم كذلك مترجمين فوريين لمؤتمرات وأحداث مختلفة ممن لديهم خبرة في العديد من المجالات وقطاعات الأعمال
بفضل اعتمادنا على التدريب المستمر وبناء القدرات والإمكانيات نجحنا في التعامل مع عملاء بارزين في مجالاتهم داخل مصر وخارجها واثبتنا لهم كفاءتنا والتزامنا وكونا معهم علاقة عمل مستمرة يكللها الاحترام
ما هو المترجم الفوري و التحريري و الفرق بينهما
المترجمون التحريريون والفوريون هم محترفون يقدمون خدمات الترجمة و يساعدون الناس على التواصل عبر حواجز اللغة. في حين أن أدوارهم قد تبدو متشابهة ، إلا أن هناك اختلافات رئيسية بين الاثنين
المترجم هو الشخص الذي يترجم النص المكتوب من اللغة المطلوبة إلى اللغة المستهدفة. يتعاملون مع المستندات ، مثل الكتب والمقالات والعقود القانونية والأدلة الفنية. يجب أن يتمتع المترجمون بفهم ممتاز لكل من اللغة المصدر واللغة الهدف ، بالإضافة إلى الفروق الدقيقة الثقافية والتعبيرات الاصطلاحية المستخدمة في كلتا اللغتين. قد يعملون في المنزل لشركة أو منظمة ، أو قد يعملون لحسابهم الخاص
المترجم ، من ناحية أخرى ، هو الشخص الذي يترجم اللغة المنطوقة من اللغة المطلوبة إلى اللغة المستهدفة. يعمل المترجمون الفوريون في مواقف الوقت الفعلي ، مثل الاجتماعات والمؤتمرات وقاعات المحاكم والمستشفيات. يجب أن يكونوا قادرين على نقل الرسائل المنطوقة بسرعة وبدقة من لغة إلى أخرى ، غالبًا دون مساعدة من أي ملاحظات أو مراجع. قد يعمل المترجمون الفوريون كمتعاقدين مستقلين ، أو قد يتم توظيفهم من قبل شركة أو مؤسسة
الفرق الرئيسي بين الاثنين هو أن المترجمين يعملون بلغة مكتوبة ، بينما يعمل المترجمون الفوريون مع اللغة المنطوقة. بالإضافة إلى ذلك ، تتطلب الترجمة الفورية فهمًا سريعًا وفوريًا للرسالة التي يتم نقلها ، بينما تتيح الترجمة مزيدًا من الوقت والاهتمام بالنص
ما هي مهام المترجم التحريري – ما الذي تتطلبه الترجمة التحريرية ؟
يعمل على ترجمة المقالات والمواد الإعلامية والصحفية والإعلانات والتقارير والمستندات الأخرى التي تحتاج إلى مهارات تحريرية متقدمة. وبالإضافة إلى مهام المترجم العادي، يتطلب عمله/ها مهارات تحريرية قوية لتحسين جودة النص وضمان صحة اللغة والتأكد من أن الترجمة تتناسب مع المنصة المستهدفة.
وتشمل المهام الآتي
- تحويل المواد الإعلامية والصحفية والمستندات الأخرى إلى لغة الهدف بدقة وسلاسة
- التأكد من أن الترجمة تتناسب مع المنصة المستهدفة، سواء كانت موقع ويب أو نشرة إخبارية أو صفحة فيسبوك أو غيرها
- تحرير وتنقية النص المترجم لتحسين جودته وتأكيد صحة اللغة والتدقيق اللغوي
- التأكد من الدقة اللغوية والتوافق الثقافي وتناسق المصطلحات والترجمة المتداولة في المجال
- التحقق من الأمانة الأدبية للترجمة وتجنب أي أخطاء في الترجمة
- العمل بفعالية مع فريق التحرير والكتابة الأصلية لضمان تناسق الأسلوب والتعاون مع العملاء لتحديد احتياجاتهم ومتطلباتهم الخاصة والتعامل معها بشكل جيد
عامةً، يتطلب العمل كمترجم تحريري مهارات تحريرية متقدمة إضافة إلى مهارات الترجمة الأساسية، ويجب على المترجم التحريري أن يكون حريصاً على الدقة والجودة والتوافق مع اللغة والثقافة المستهدفة.
ما هي مهام المترجم الفوري – ما الذي تتطلبه الترجمة الفورية ؟
المترجم الفوري هو المترجم الذي يقوم بترجمة الكلام والحوارات والمحادثات بشكل فوري ومباشر، وذلك في المؤتمرات والاجتماعات الدولية والمحافل الرسمية وغيرها من الأماكن التي تتطلب الترجمة الفورية دون أن يستخدم القواميس او مواقع الترجمة
تشمل مهام المترجم الفوري:
- تحويل الكلام والحوارات والمحادثات من لغة إلى أخرى بشكل فوري ومباشر
- التأكد من فهم الرسالة بشكل صحيح من قبل المستمعين باللغة الهدف
- الاحتفاظ بالأسلوب والنغمة الأصلية للمتحدث
- التأكد من توفير الترجمة الصحيحة والدقيقة في الوقت المناسب
- العمل بفعالية مع المتحدثين والمستمعين لضمان تحقيق الأهداف المحددة
- التحقق من التواصل الفعال بين المتحدثين والمستمعين
- الاحتفاظ بالمصطلحات الفنية والتقنية الخاصة بالمجال المعين
- التأكد من الدقة اللغوية والتوافق الثقافي وتناسق المصطلحات والترجمة المتداولة في المجال
يتطلب العمل كمترجم فوري مهارات التواصل الفعال والقدرة على الترجمة الدقيقة والسريعة، والتعامل مع ضغط العمل والوقت المحدود، والتأكد من الالتزام بمبادئ الأخلاق المهنية وسرية المعلومات المترجمة
خاتمة عن موضوع الفرق بين المترجم الفوري و التحريري – مترجم تحريري أم مترجم فوري؟
عامةً، يمكن القول أن المترجم الفوري يقوم بترجمة الكلام والحوارات والمحادثات بشكل فوري ومباشر، في حين أن المترجم التحريري يقوم بترجمة المواد الكتابية والمكتوبة إلى لغة أخرى بدقةوتأني. كلاهما يتطلب مهارات وخبرات لغوية وثقافية عالية، ويسعى كل منهما لتحقيق التواصل الفعال بين الثقافات المختلفة
يمكن لكل من المترجم الفوري والتحريري أن يكون له دور مهم في العديد من المجالات، سواء كان ذلك في المجالات الأكاديمية أو الثقافية أو التجارية أو السياسية. وعلى الرغم من أن المهام المتعلقة بكل منهما تختلف، فإنهما يشتركان في الهدف النهائي الذي يتمثل في تسهيل التواصل بين اللغات والثقافات المختلفة وتحقيق فهم أفضل للمحتوى المترجم
ايجي ترانسكريبت لخدمات الترجمة المعتمدة
ايجي ترانسكريبت تقدم لك كل ما تحتاجه من خدمات الترجمة الفورية ، الترجمة التحريرية، وخدمات أخرى ولن تحتاج إلى القواميس او مواقع الترجمة الالكترونية – نحن شركة ترجمة فورية تقدم ترجمة معتمدة
لا تتردد في الاتصال بفريقنا عبر صفحة التواصل أو النموذج الخاص بنا لأية أسئلة أو استفسارات تتعلق بخدماتنا اللغوية الاحترافية والترجمة الإبداعية والتوطين وغير ذلك الكثير. سيسعد فريقنا بالمساعدة