متى يمكن الاستغناء عن الخبير الأجنبي؟
نشأ أغلبنا علي القناعة بأن الشخص أو المترجم الأجنبي هو أفضل من يقوم بالترجمة عبر لغات مختلفة؛ خاصة لو الترجمة من العربية للغة الأجنبية.
لكن ربما اختلف الأمر الان وأصبح محل جدال ومثار اختلاف في الرأي.
بالتأكيد تضمن الترجمة البشرية المزيد من الدقة في ترجمة أي وثيقة، وقياساً على هذا تكون ترجمة المترجمين الأجانب هي أكثر نتائج الترجمة دقة لأي وثيقة، حيث أن هؤلاء المترجمين يكونون محيطين بسمات لغتهم الأم ولا يرتكبون أية اخطاء نحوية أو هجائية.
في أغلب الأحوال يجيد المترجمون التحدث بلغتهم الأصلية كما أنهم يكونون قد تلقوا قدراً جيداً من التعليم يمكنهم من معرفة كيفية ترجمة أي وثيقة ترجمة متقنة مع مراعاة أسلوب اللغة واستخداماتها.
ولكن قد تحتاج أحياناً إلى ترجمة وثيقة ويندر وجود مترجمين يتحدثون باللغة المستهدفة، وفي هذه الحالة ستحاول إيجاد مترجم ليست لغته الأصلية هي اللغة المطلوب الترجمة إليها لكنه يجيدها، ومن ثم يستطيع الترجمة إلى هذه اللغة بأسلوب جيد.
حتى إذا كنت ترغب في ترجمة بشرية لزوج من اللغات الشائعة، فالمعروف الآن أن المترجمين الذين لا يترجمون إلى لغتهم الأصلية يمكنهم إجادة الترجمة إلى هذه اللغة كمن يتحدثونها بصفتها لغتهم الأصلية.
من هو المترجم المثالي؟
للأسف، لا توجد إجابة نموذجية لهذا السؤال.
من الصعب الآن تحديد هوية أو لغة محددة للمترجم في ظل التنقل المستمر للناس عبر مختلف البلاد والقارات، فلا يمكن تحديد اللغة الأم للمترجم لمجرد أنه ولد في منطقة معينة، والعكس بالعكس.
علاوة على هذا، أنواع الترجمة المتخصصة، مثل الترجمة القانونية أو التقنية عبر مختلف اللغات، يجب أن يتولاها مترجمون على دراية كبيرة بمصطلحات هذه المجالات المتخصصة واستخداماتها وهو ما يعطي الأولوية مجدداً للمترجمين المؤهلين لهذه الأنواع من الترجمة حتى إن كانوا يترجمون إلى لغة غير لغتهم الأم؛ فبرغم أن هؤلاء المترجمين لم ينشأوا في بلد يتحدث أهلها بهذه اللغة، لكنهم على درجة كبيرة من المعرفة والخبرة بهذه اللغة تؤهلهم إلى ترجمة أي وثيقة ترجمة متقنة وتقديم أفضل ترجمة بشرية بدون ارتكاب أي أخطاء في الهجاء أو علامات الترقيم.
فوق كل هذا يجب أن يوضع في الحسبان أنه في بعض الأحيان ينصح بالاستعانة بمتحدث أصيل للغة المصدر الترجمة؛ حيث أن فهم إشارات اللغة الأصلية ومعانيها مهم للغاية وخاصة عند ترجمة الأفلام والمقاطع المصورة والأفلام الوثائقية والمواد الخاصة بالمبيعات والتسويق.
إيجي ترانسكريبت من وكالات الترجمة الرائدة في تقديم الترجمة البشرية، واللغة العربية هي اللغة الأم لمترجمينا الذين يترجمون إلى الإنجليزية، لكنهم يتقنون الترجمة إلى اللغتين بفضل خبرتهم الواسعة في مختلف المجالات التي تحتاج إلى فهم عميق للغتين الأصلية والمستهدفة.
في الترجمة ، ستعتمد الحاجة إلى خبير أجنبي على عوامل مختلفة مثل الزوج اللغوي وموضوع النص والجمهور المستهدف. إذا اشتملت الترجمة على زوج لغوي يتوفر لهما عدد وافر من المترجمين المحليين ذوي الخبرة اللازمة ، فقد لا يكون من الضروري وجود خبير أجنبي. بالإضافة إلى ذلك ، إذا كان النص يتعلق بموضوع معروف جيدًا ومفهوم على نطاق واسع في السياق المحلي ، فقد لا تكون هناك حاجة إلى خبير أجنبي.
ومع ذلك ، قد تكون هناك حالات يكون فيها الخبير الأجنبي ضروريًا للحصول على ترجمة دقيقة وعالية الجودة. على سبيل المثال ، إذا كان النص يحتوي على مصطلحات تقنية متخصصة ، أو مصطلحات خاصة بالصناعة ، أو مراجع ثقافية غير معروفة في السياق المحلي ، فقد يكون من الضروري وجود خبير أجنبي لديه خبرة في الموضوع لضمان دقة الترجمة. قد يكون الخبير الأجنبي مفيدًا أيضًا في الحالات التي تتطلب فهمًا أكثر دقة للغة والثقافة المصدر لترجمة النص بشكل صحيح.
في النهاية ، يعتمد قرار الاستعانة بخبير أجنبي في الترجمة على الظروف المحددة للمشروع والموارد المتاحة. من المهم التفكير بعناية في جميع العوامل وموازنة التكاليف والفوائد قبل اتخاذ القرار.
بالإضافة إلى العوامل التي ذكرتها سابقًا ، هناك بعض الاعتبارات الأخرى التي يجب مراعاتها عند اتخاذ قرار بالاستعانة بخبير أجنبي في الترجمة:
تعقيد النص: قد تكون بعض النصوص أكثر تعقيدًا من غيرها وتتطلب مستوى أعلى من الخبرة لترجمتها بدقة. على سبيل المثال ، قد تتطلب المستندات القانونية أو الطبية خبيرًا أجنبيًا لديه معرفة متخصصة بالموضوع.
الغرض من الترجمة: قد يؤثر الاستخدام المقصود للنص المترجم أيضًا على قرار الاستعانة بخبير أجنبي. على سبيل المثال ، إذا كانت الترجمة لأغراض رسمية أو قانونية ، فإن الدقة والاهتمام بالتفاصيل أمر بالغ الأهمية ، وقد يكون الخبير الأجنبي ضروريًا لضمان الجودة.
قيود الوقت: في بعض الحالات ، قد تكون هناك مواعيد نهائية ضيقة لمشاريع الترجمة ، وقد لا يكون الاستعانة بخبير أجنبي ممكنًا. في مثل هذه الحالات ، قد يتمكن المترجمون المحليون ذوو الخبرة في الموضوع من إكمال الترجمة بسرعة أكبر.
قيود الميزانية: قد يكون تعيين خبير أجنبي للترجمة أكثر تكلفة من استخدام مترجمين محليين ، خاصة إذا كان الخبير بحاجة إلى الاستعانة به من بلد آخر. قد تجعل قيود الميزانية من الضروري الاعتماد على مترجمين محليين دون الحاجة إلى خبير أجنبي.
باختصار ، يعتمد قرار الاستعانة بخبير أجنبي في الترجمة على عدة عوامل ، بما في ذلك الزوج اللغوي والموضوع والغرض من الترجمة والقيود الزمنية وقيود الميزانية. من المهم تقييم هذه العوامل بعناية لتحديد أفضل نهج لتحقيق جودة عالية ودقة في الترجمة.
عزز خدمات الترجمة الخاصة بك من خلال توسيع مجموعة المواهب لديك ، والاستثمار في التطوير المهني ، وتحسين إدارة المشاريع وعمليات ضمان الجودة ، وجمع ملاحظات العملاء والعمل بناءً عليها