هي الترجمة المكتوبة للغة المنطوقة (اللغة المصدر) لبرنامج أو فيلم إلى لغة الجمهور(اللغة المستهدفة).
إن ترجمة الأفلام ليست كالترجمة التحريرية التقليدية، بل تمثل نموذجا فريدا للترجمة يتطلب أكثر من مجرد ترجمة نص من لغة إلى لغة أخرى، لأنها تنقل النص من لغة لأخرى ومن لغة شفوية إلى لغة مكتوبة.
ليس هناك شك أن ترجمة الأفلام تتطلب مترجمين على أعلى قدر من المهارة ومدربين تدريبا جيدا وقادرين على التعامل مع أنواع متعددة من محتوى الفيلم؛ محافظين على المعنى والسياق في النص الأصلي والتزامن بين الحوار وبين الصورة والصوت والنص.
لدى مترجمي إيجي ترانسـكريبت الخبرة اللازمة في ترجمة الأفلام الوثائقية والتي تلبي المعايير الموضوعة لترجمة الأفلام وهي الحد الأقصى من الحروف لكل خط وسرعة القراءة، ضمن مقاييس هامة أخرى.
من المعلوم أن الأفلام الوثائقية هي نوع خاص جدا من الإنتاج يتطلب فترة من الوقت طويلة نسبيا لكي يتمكن المترجم من الإحاطة بموضوع الفيلم حيث تكون المعلومات هي القيمة الأساسية في هذا النوع من الإنتاج.
لذا يتعين علي المترجم أن يبحث كثيرا حتى يعثر على المصطلح المقابل في اللغة المستهدفة أو يأتي بتعابير بديلة تكون مستساغة لدى الجمهور المستهدف.
إذا كان لديك فيلما وثائقيا تريد أن تنقله إلى لغة أخرى، يمكنك الاختيار بين خدمة الدبلجة وترجمة الأفلام الوثائقية.
فإلى جانب تقديمنا لخدمات الدبلجة الإحترافية، نقدم خدمات ترجمة الأفلام الوثائقية العربية والإنجليزية سهلة القراءة وتستطيع الوصول إلي الجمهور المستهدف بسهولة ويسر.
ولكي نقدم لك خدمة ترجمة الأفلام الوثائقية على أعلى درجة من الفاعلية والتميز، يجب الأخذ في الإعتبار عدة عوامل منها الإختلافات الثقافية والتوقيت المناسب للتزامن بين الحديث والترجمة على الشاشة إلى جانب عوامل أخرى تهتم بها إيجي ترانسـكريبت لتقديم أفضل خدمة.
هذا ويعتبر فريق عملنا مؤهلا للتعامل مع التحديات المختلفة في مجال ترجمة الأفلام الوثائقية، فعلى سبيل المثال في بعض الأحيان يقوم فريقنا بالترجمة دون وجود نسخة من النص الأصلي مما يتطلب تركيزا عاليا على كل كلمة منطوقة.
كما يقوم المترجم أحيانا بترجمة كلمات الراوي أو المتحدثين بالفيلم ممن تتنوع أعمارهم وخلفياتهم، فيمكن أن يكون المتحدث طفلا أو أميين، وهذا يتطلب المزيد من الجهد لإستيعاب حديثهم ثم ترجمته.
كذلك ينتبه فريق عملنا جيدا للكلمات التي تتردد أو تتكرر أوبعض الأخطاء الأخرى التي يجب إسقاطها وإعادة صياغة النص ليناسب الجمهور.
ترجمة الأفلام الوثائقية هي إحدى فروع الترجمة التي تحتاج إلى مستويات عالية من الدقة.
من المعلوم أن الأفلام الوثائقية هي نوع خاص جدا من منتجاتنا يتطلب فترة من الوقت طويلة نسبيا لكي يتمكن المترجم من الإحاطة بموضوع الفيلم حيث تشكل المعلومات القيمة الأساسية لهذا المنتج.
لذا يتعين علي المترجم أن يبحث كثيرا حتى يعثر على المصطلح المقابل في اللغة المستهدفة أو يأتي بتعابير بديلة تكون مستساغة لدى الجمهور المستهدف.
إذا كان لديك فيلما وثائقيا تريد أن تنقله إلى لغة أخرى، يمكنك الاختيار بين خدمة الدبلجة وترجمة الأفلام الوثائقية
فإلى جانب خدمات الدبلجة الاحترافية، نقدم خدمات ترجمة الأفلام الوثائقية العربية والإنجليزية سهلة القراءة فنمكنك من الوصول إلى الجمهور المستهدف بسهولة ويسر.
ولكي نقدم لك خدمة ترجمة الأفلام الوثائقية على أعلى درجة من الفاعلية والتميز، يجب الأخذ في الاعتبار عدة عوامل منها الاختلافات الثقافية والتوقيت المناسب للتزامن بين الحديث والترجمة على الشاشة إلى جانب عوامل أخرى تهتم بها إيجي ترانسـكريبت لتقديم أفضل خدمة.
هذا ويعتبر فريق عملنا مؤهلا للتعامل مع التحديات المختلفة في مجال ترجمة الأفلام الوثائقية، فعلى سبيل المثال في بعض الأحيان يقوم فريقنا بالترجمة دون وجود نسخة من النص الأصلي مما يتطلب تركيزا عاليا على كل كلمة منطوقة.
كما يقوم المترجم أحيانا بترجمة كلمات الراوي أو المتحدثين بالفيلم ممن تتنوع أعمارهم وخلفياتهم، فيمكن أن يكون المتحدث طفلا أو أميّا، وهذا يتطلب المزيد من الجهد لاستيعاب حديثهم ثم ترجمته.
كذلك ينتبه فريق عملنا جيدا للكلمات التي تتردد أو تتكرر أو بعض الأخطاء الأخرى التي يجب إسقاطها وإعادة صياغة النص ليناسب الجمهور.
اعتاد الناس في العالم العربي مشاهدة الأفلام الأجنبية (بالإنجليزية وغيرها) وفهمها من خلال الترجمة المكتوبة علي الشاشة، وقد تعلموا من هذه التجربة كيف يفرقون بين وكالة الترجمة الجيدة والسيئة حتى لو لم يفهموا اللغة المصدر.