يعد التحرير والتدقيق اللغوي مرحلتان مختلفان في إعداد أي مستند؛ إذ بعد الانتهاء من الكتابة يأتي دور التحرير الذي يصحح الأخطاء في الكلام من وضوح الكلمات أو اللغة ثم يأتي التدقيق اللغوي الذي يعد الفحص النهائي للمستند، وتصحيح جميع الأخطاء الإملائية أو علامات الترقيم، فإذا كنت تبحث عن محرر أو مدقق لغوي ذو خبرة فعليك بشركة ايجي ترانسكريبت.
ترجمة وثيقة، ثم ماذا؟
عادة تكون الكتابة هي الخطوة الأولي، ولكن أحيانا تكون الخطوة الأولى هي الترجمة من لغة إلى أخرى، وهو ما قد يفرض مجهوداً إضافياً على الخطوات التالية، خاصة إذا كان المترجم يترجم إلى لغة غير لغته الأصلية أو لم يكن متمكناً من اللغة التي يترجم إليها، أو قد يكون الأمر أكثر سوءاً عند الاعتماد على برنامج قاموس إنجليزي، فيصبح التدقيق اللغوي ضرورة لا مفر منها.
يجب أن تعلم كذلك أن التحرير خطوة مهمة لا يصح تجاهلها أو تركها للمدقق اللغوي؛ ضماناً لدقة ترجمة الوثيقة.
التحرير مهمة هامة هدفها تصحيح الأخطاء المتعلقة بالقواعد النحوية والحقائق المذكورة في النص، والحفاظ على ترابط واتساق محتوى النص وإيجازه؛ مع مراعاة استخدام لغة واضحة تسهل على القارىء فهم الترجمة.
سواء كنت تترجم وثيقة ما أو كانت لديك وثيقة مكتوبة؛ ستحتاج إلى محرر له خبرة في هذا المجال.
من الأفضل ألا يتولى الشخص نفسه مهمة التحرير والكتابة أوالترجمة، حيث أن إسناد كل مهمة إلى شخص مختلف يتيح فرصة أفضل لاكتشاف الأخطاء، من خلال رؤي متعددة.
التصحيح الاملائي
هذه هي مرحلة المراجعة النهائية للنص والتي يجب أن يقوم بها لغوي محترف، ويراجع المراجع الهجاء وعلامات الترقيم وأسلوب الكتابة كما أنه يتأكد من إتساق نسق نص الوثيقة بالكامل.
وتعتبر مهمتا المصحح والمحرر متكاملتان، حيث أن المحرر قد يسهو، لكن أحياناً يجد المصحح أخطاء تحريرية فادحة، وفي هذه الحالة يعيد المصحح الوثائق إلي العميل؛ مع تحديد الأخطاء الموجودة فيها والتوصية بالتصحيحات المطلوبة.
نحن في إيجي ترانسكريبت قادرون على تقديم خدمتي التحرير والتدقيق اللغوي وكذا التصحيح الاملائي، بأعلى معايير الجودة مع مراعاة التسليم في الموعد المحدد، والتي تلبي مختلف احتياجات مؤسسات الأعمال في مختلف المجالات، وبإمكاننا مساعدتك في تقديم نبذة عن شركتك والتعريف بمشروعاتها وخططها وتقاريرها واتصالاتها.
ونحن نعتمد فقط في خدماتنا اللغوية على مترجمين بشريين علي أعلي درجات الدقة والمهنية؛ ولا نستخدم برامج الكترونية.
تعرف على مكاتب التصحيح و التدقيق اللغوي في مصر
الفرق بين التحرير والتدقيق اللغوي
بعض الأشخاص لا يفرقون بين التحرير والتدقيق اللغوي و هم مرحلتين مختلفين تماماُ عند عملية المراجعة للنص لكنهما يشتركان في بعض الأشياء مثل أن التحرير والتدقيق اللغوي يتطلبان قراءة ومتابعة دقيقة للنص .
التحرير اللغوي
هو المراجعة التي تتطلب تغيير لبعض الكلمات و الهدف منها تحسين الجودة المقال عن طريق إجراء التغييرات و التعديلات وضبط الكلام و الأحكام، الهدف من التحرير اللغوي وضوح المعاني و استخدام كلمات ذات جودة جيدة
التحرير اللغوي يحتاج محترف وعلي دراية كاملة بأصول الترجمة أو وكالة ترجمة و أجهزة الحاسوب لا تستطيع فعل ذلك
التحرير اللغوي أيضا يضم :
عدد كلمات النص و يتم تقليص الكلمات الغير ضرورية بحيث يتضمن النص كلمات مفيدة
استخدام اصوات مناسبة و التنوع في الأسلوب
عدم استخدام الأسلوب الركيك
التدقيق اللغوي
التدقيق اللغوي هو مرحلة أسهل من التحرير اللغوي و يعتمد فقط على تصحيح اللغوي مثل الأخطاء الإملائية و الأخطاء النحوية و علامات الترقيم و هو تصحيح جميع الأخطاء الظاهرة و على المدقق اللغوي أن يكون دارس اللغة العربية جيدا وقواعدها.
إليك خدمات التدقيق اللغوي والتحرير للرسائل العلمية
المهارات المتطلبة للتدقيق اللغوي والتحرير
يجب على المدقق اللغوي أن يكون دارس قواعد اللغة جيدا و قادراُ على اقتناص الأخطاء جيدا
التمتع بالمرونة العالية ليتم تغيير الأخطاء بكل سهولة و اصطياد الأخطاء بسهولة خاصة الأخطاء التشكيل
السرعة لأن المدقق اللغوي يتطلب منه في بعض الأوقات ترجمة كتب ونصوص كبيرة تأخذ وقت كبير
القدرة على التركيز البصري و الذهني الجيد حتى لا يغفل عن شئ
الثقافة العامة والإلمام بعدة مواضيع والقدرة على القراءة الكثيرة و المعرفة حتى يتم التقاط الأخطاء بسرعة
إليك أفضل مكتب ترجمة معتمد للسفارات و وزارة الخارجية
أشهر الأخطاء المُكررة في التدقيق اللغوي
أخطاء النحوية عند مرحلة التدقيق اللغوي تعد الأخطاء النحوية من أشهر الأخطاء
إستخدام اللغة العامة في النص وعدم مراعاة الفصحى أو الخلط بينهم
بعض الأخطاء الإملائية مثل عدم وضع الهمزة أو وضع التاء المربوطة بدلاُ من حرف الهاء أو العكس و التي تجعل النص ركيك
عدم إستخدام علامات الترقيم مثل عدم مراعاة المسافة و إستخدام الواو بشكل خطأ و تعد من أكبر الأخطاء عند ترجمة الكتب و تصحيح المستندات الرسمية
أحصل على مدقق لغوي الآن لتجنب هذه الأخطاء بأفضل الأسعار
مراحل التدقيق والتصحيح اللغوي ليست متماثلين ولكن كلاهما مهمان لنجاح عملية الترجمة والحصول علي ترجمة ذات جودة جيدة
احصل ايضاً على ترجمة معتمدة الأن
ترجمة مع تصحيح القواعد
يتوافر في شركة إيجي ترانسكريبت مكتب ترجمة معتمدة خدمة ترجمة النصوص المكتوبة على أيدى أفضل المترجمين المحترفين كما تضم أفضل المحررين الذين يقومون بمراجعة النص بعد ترجمته بهدف تحسين جودة المحتوى، وضمان حسن الصياغة، وأيضًا يتوافر لدينا أفضل مدققين لغويين يستطيعون ضبط جميع القواعد وتصحيح جميع الأخطاء الإملائية أو النحوية كل هذا نقدمه باحترافية عالية وبأفضل الأسعار.
تصحيح لغوي انجليزي
إذا كنت تبحث عن شركة تقدم خدمة التدقيق اللغوي باللغة الإنجليزية لتجنب حدوث أي أخطاء في المحتوى مما يجعله يحقق أهدافه ونجاحه فلا تجد أفضل من شركة ايجي ترانسكريبت التي تضم أقوى فريق لديه القدرة على الترجمة وتصحيح الأخطاء اللغوية الموجودة في النص، ولديهم خبرة في جميع قواعد اللغة الإنجليزية مما يضمن لك عدم وجود أي خطأ لغوي داخل النص كما نتميز بالالتزام التام في المواعيد، وأيضًا أفضل الأسعار بلا منافس.
التحرير اللغوي
التحرير اللغوي هو التغيرات التي يقوم بها المحرر داخل المحتوى من أجل تعزيز اللغة، ووضوح وسهولة القراءة، والسرد السهل الذي يجذب القارئ بدون حشو أو عدم تناسق الكلام ، ويحتاج من المحرر التعاون مع الكاتب من أجل تحسين جودة النص المكتوب، ونحن نضم أقوى فريق محترف من المحررين اللغويين مما يضمن لك جودة النص، ووضوح اللغة، وسهولة قراءة النص الذي يجعله يحقق هدفه في جذب القارئ فكن مطمئنًا لاختيارك ايجي ترانسكريبت.
في النهاية تحتاج جميع النصوص المكتوبة إلى خدمة التحرير والتدقيق اللغوي التي تجعل النص جاهزًا للنشر بدون أي أخطاء مما يساعد في تحقيق هدفه، ومن خلال شركة ايجي ترانسكريبت تستطيع الحصول على أفضل المحررين والمدققين اللغويين في تصحيح الأخطاء وتسليم محتوى بدون أي أخطاء وبأسعار تناسب جميع عملائنا فدائمًا نسعى لتقديم أفضل الخدمات بأفضل الأسعار.