إن أردت أن تترجم وثيقة والتأكد من جودتها ومن تطبيق القواعد النحوية على محتواها تطبيقاً سليماً، يجب أن تكون مدركا لأهمية التحرير والمراجعة.
يخلط الكثيرون بين خدمة التدقيق اللغوي وخدمة التصحيح الاملائي، بالفعل وتتداخل الخدمتان أحياناً، لكن يجب أن يعرف الجميع الفرق بينهما لتقديم الخدمة اللغوية المطلوبة كما يجب وليس خدمة أخرى؛ وسيكون هذا أفضل وأكثر توفيراً للمال.
يجب أن تمر كل وثيقة بمراحل إنتاج مختلفة، سواء كانت هذه الوثيقة إلكترونية أو مطبوعة، وتبدأ هذه المراحل بالكتابة يليها التحرير ثم يأتي التصحيح الاملائي في المرحلة الأخيرة.
ترجمة وثيقة، ثم ماذا؟
عادة تكون الكتابة هي الخطوة الأولي، ولكن أحيانا تكون الخطوة الأولى هي الترجمة من لغة إلى أخرى، وهو ما قد يفرض مجهوداً إضافياً على الخطوات التالية، خاصة إذا كان المترجم يترجم إلى لغة غير لغته الأصلية أو لم يكن متمكناً من اللغة التي يترجم إليها، أو قد يكون الأمر أكثر سوءاً عند الاعتماد على برنامج قاموس إنجليزي، فيصبح التدقيق اللغوي ضرورة لا مفر منها.
يجب أن تعلم كذلك أن التحرير خطوة مهمة لا يصح تجاهلها أو تركها للمدقق اللغوي؛ ضماناً لدقة ترجمة الوثيقة.
التحرير مهمة هامة هدفها تصحيح الأخطاء المتعلقة بالقواعد النحوية والحقائق المذكورة في النص، والحفاظ على ترابط واتساق محتوى النص وإيجازه؛ مع مراعاة استخدام لغة واضحة تسهل على القارىء فهم الترجمة.
سواء كنت تترجم وثيقة ما أو كانت لديك وثيقة مكتوبة؛ ستحتاج إلى محرر له خبرة في هذا المجال.
من الأفضل ألا يتولى الشخص نفسه مهمة التحرير والكتابة أوالترجمة، حيث أن إسناد كل مهمة إلى شخص مختلف يتيح فرصة أفضل لاكتشاف الأخطاء، من خلال رؤي متعددة.
التصحيح الاملائي
هذه هي مرحلة المراجعة النهائية للنص والتي يجب أن يقوم بها لغوي محترف، ويراجع المراجع الهجاء وعلامات الترقيم وأسلوب الكتابة كما أنه يتأكد من إتساق نسق نص الوثيقة بالكامل.
وتعتبر مهمتا المصحح والمحرر متكاملتان، حيث أن المحرر قد يسهو، لكن أحياناً يجد المصحح أخطاء تحريرية فادحة، وفي هذه الحالة يعيد المصحح الوثائق إلي العميل؛ مع تحديد الأخطاء الموجودة فيها والتوصية بالتصحيحات المطلوبة.
نحن في إيجي ترانسكريبت قادرون على تقديم خدمتي التحرير والتدقيق اللغوي وكذا التصحيح الاملائي، بأعلى معايير الجودة مع مراعاة التسليم في الموعد المحدد، والتي تلبي مختلف احتياجات مؤسسات الأعمال في مختلف المجالات، وبإمكاننا مساعدتك في تقديم نبذة عن شركتك والتعريف بمشروعاتها وخططها وتقاريرها واتصالاتها.
ونحن نعتمد فقط في خدماتنا اللغوية على مترجمين بشريين علي أعلي درجات الدقة والمهنية؛ ولا نستخدم برامج الكترونية.
الفرق بين التحرير والتدقيق اللغوي
بعض الأشخاص لا يفرقون بين التحرير والتدقيق اللغوي و هم مرحلتين مختلفين تماماُ عند عملية المراجعة للنص لكنهما يشتركان في بعض الأشياء مثل أن التحرير والتدقيق اللغوي يتطلبان قراءة ومتابعة دقيقة للنص .
التحرير اللغوي ؟
هو المراجعة التي تتطلب تغيير لبعض الكلمات و الهدف منها تحسين الجودة المقال عن طريق إجراء التغييرات و التعديلات وضبط الكلام و الأحكام، الهدف من التحرير اللغوي وضوح المعاني و استخدام كلمات ذات جودة جيدة
التحرير اللغوي يحتاج محترف وعلي دراية كاملة بأصول الترجمة أو وكالة ترجمة و أجهزة الحاسوب لا تستطيع فعل ذلك
التحرير اللغوي أيضا يضم :
عدد كلمات النص و يتم تقليص الكلمات الغير ضرورية بحيث يتضمن النص كلمات مفيدة
استخدام اصوات مناسبة و التنوع في الأسلوب
عدم استخدام الأسلوب الركيك
التدقيق اللغوي ؟
التدقيق اللغوي هو مرحلة أسهل من التحرير اللغوي و يعتمد فقط على تصحيح اللغوي مثل الأخطاء الإملائية و الأخطاء النحوية و علامات الترقيم و هو تصحيح جميع الأخطاء الظاهرة و على المدقق اللغوي أن يكون دارس اللغة العربية جيدا وقواعدها.
المهارات المتطلبة للتدقيق اللغوي والتحرير
يجب على المدقق اللغوي أن يكون دارس قواعد اللغة جيدا و قادراُ على اقتناص الأخطاء جيدا
التمتع بالمرونة العالية ليتم تغيير الأخطاء بكل سهولة و اصطياد الأخطاء بسهولة خاصة الأخطاء التشكيل
السرعة لأن المدقق اللغوي يتطلب منه في بعض الأوقات ترجمة كتب ونصوص كبيرة تأخذ وقت كبير لذلك يجب أن يكون سريعاً في عملية التدقيق اللغوي
القدرة على التركيز البصري و الذهني الجيد حتى لا يغفل عن شئ
الثقافة العامة والإلمام بعدة مواضيع والقدرة على القراءة الكثيرة و المعرفة حتى يتم التقاط الأخطاء بسرعة
أشهر الأخطاء المُكررة في التدقيق اللغوي
أخطاء النحوية عند مرحلة التدقيق اللغوي تعد الأخطاء النحوية من أشهر الأخطاء
إستخدام اللغة العامة في النص وعدم مراعاة الفصحى أو الخلط بينهم
بعض الأخطاء الإملائية مثل عدم وضع الهمزة أو وضع التاء المربوطة بدلاُ من حرف الهاء أو العكس و التي تجعل النص ركيك
عدم إستخدام علامات الترقيم مثل عدم مراعاة المسافة و إستخدام الواو بشكل خطأ و تعد من أكبر الأخطاء عند ترجمة الكتب و المستندات الرسمية
أحصل على مدقق لغوي الآن لتجنب هذه الأخطاء بأفضل الأسعار
مراحل التدقيق والتصحيح اللغوي ليست متماثلين ولكن كلاهما مهمان لنجاح عملية الترجمة و الحصول علي ترجمة ذات جودة جيدة
إيجي ترانسكريبت تقدم خدمات ترجمة بأفضل جودة لأنها تمر بجميع المراحل من خلال مترجمين خبرة منذ سنوات في جميع المجالات و جميع أنواع الترجمة أتصل الأن.