There are very important questions that anyone looking for a translation service provider should arrive at and will definitely need to look for answers to. They should come before entering a contract with a freelance translator or translation agency. They are the very questions we asked ourselves before we thought of engaging with this globalized market.
The reasons might not be many, but they certainly make all the difference in the translation quality you will get and your experience with the agency that is doing it. What we produce is not so precisely tangible like many products and services.
Our tangible product is felt and produced within our working atmosphere of translation and interpretation services which help bridge gaps and introduce civilizations to each other; leading to a better quality of understanding.
When you have a document for translation or a translation batch that needs to be completed and you need it done to the highest level of professionalism, get in contact with a translation agency and make sure of these distinctions between EgyTranscript and many over there.
For they might say: “Sorry, we don’t operate overseas.”
For us, this is not acceptable; we can provide translation services anywhere and with different time zones.
They might as well say: “Do you have all the final files for translation? If so, could you please send them by e-mail?”, saying nothing about copyrights or asking about the total word count which will give them an idea about the level of time and effort needed.
They might say: “We need to have an idea about the level of language.”
Well, yes! Correct! But 250 words and the index are enough to identify that. But still, they might argue…
And they might not even ask: “Are there any specific requirements/instructions to the translation?”
One should also ask: “Are there humans who will do this job? Or will it be fed to a machine?”
They might ask: “Do you have any budget expectations?”
You might ask: “Do you price differently depending on how much your client can pay?”
At EgyTranscript we don’t need all your material to evaluate the cost or the time required. We respect your copyrights and your freedom to choose whether or not to assign the job to us.
And our translation services are pure human translation which ensures the quality of EgyTranscript’s output. It is never done by programs which are also called translation memories or CAT tools.
Our workflow passes through three important stages translation, editing, and proofreading, all serving to provide a final, flawless, reflective document simulating the source in the target language, in other words, mimicking the Source but in a target language.
So if you have questions about being from another nation, concerns about your copyrights, special instructions, whether humans are to be doing the translation, flexible budgets, and levels of idiomaticity, and other less tangible elements of natural target language use, get in touch with EgyTranscript, the leading translation agency in Cairo. These are the questions and concerns we expect from thoughtful clients and we are ready to answer them to your satisfaction and to serve you.