What you need to know about the Interpreting Types
Interpreting is real-time verbal translation across languages
Interpreting is not just simultaneous as many people would think; it has different forms according to the context, the setting and the purpose of the event. It also depends on the number of attendees and languages used.
Well-known forms of Arabic English Interpretation or any other pair are, simultaneous, consecutive, and whisper which is also known as “Chuchotage”. Moreover, there are other forms such as phone interpreting.
Simultaneous English Arabic Interpreting
Simultaneous English Arabic interpreting, sometimes known as conference interpreting, is usually the best choice for large scale of events. This is when the interpreter sits in a closed soundproof room (Cabin) at the back of the conference and interprets the conference proceedings in real time.
The interpreter attentively listens to the speaker through headphones and then renders the translation via microphone. This is considered one of the most difficult forms; as the interpreter should listen and speak at the same time, to a big number of attendees.
Consecutive Interpreting
This form is usually used for events also, but when the number of participants is small, or when the purpose of the workshop is educational and participatory. The interpreter listens to the speaker directly and interprets sentence by sentence; usually with the help of written notes, or by recalling from memory. This form takes more time.
Whisper Interpreting
Whisper interpretation, on the other hand, is a somewhat simultaneous interpreting; whispering to a couple of people (maximum three).
It doesn’t need equipment so it’s a cheaper choice, if only a few people have problems with the language of the speaker, it can also be used in courts settings.
To contact our experienced interpreters, click here
Telephone Interpreting
This is another form of interpreting where an interpreter helps two parties speaking over the phone; by interpreting their conversation. Translation can be done in a consecutive manner.
Interpretation is a simultaneous translation between two different language speakers. The importance of interpretation manifests at international conferences whether they are political or economic. Furthermore, it has its special importance in covering the global events.
The difference between Interpretation and written translation
Interpretation is an intellectual and creative activity based on gaining the cognitive contents and working on transferring these contexts in several ways chosen by the interpreter. The process of transferring the contexts must be integral. In fact, the interpretation is not an easy issue but it is a complicated, branched and accurate one.
Interpretation has differed from written translation in many aspects. The most important aspects are listening, understanding, analyzing and conveying the message within a limited time; the interpreter does not have enough time to form the structures and reformulate them as he wants, at the same time there are listeners who are waiting for inevitable him to convey the message as fast as possible. In addition, the interpreter faces the audience from whom he receives the message, whereas the translator faces the reader who will read what he writes. There are also other differences between translator and interpreter.
The Professional interpreter
The interpreter should be qualified to undertake this difficult and accurate task. We cannot call anyone under any circumstances an interpreter without several requirements that makes him a successful interpreter. As it is inevitable to have a good command of both languages – english and arabic – and does not stop only at words level, but has to perfect their contextual usage to transfer the message honestly, also has to perfect the pronunciation. Here, he/she is differed from the translator, as they just need the written language and does not have to speak. At this point, we focus on the accuracy of both pronunciation and voice from the interpreter to assure the accuracy of the linguistic message.
On the other hand, the interpreter should have the courage to face linguistic situations that requires taking a critical decision in order to handle the situation; in this case, the interpreter tends to a reportorial translation rather than interpretation. (If he/she does not have the courage and the bravery to handle these expected and non-expected situations, he/she will face situations compelling him/her to interrupt a train of thought that will confuse conference attendees.
Qualification of the efficient interpreter
Interpretation requires actual practice, practical and long translation experience & expertise that extends to long years in order to be a successful interpreter. As long as he should have:
- An entire knowledge of the general topic introduced at speeches and sessions that are being translated.
- A great acquaintance of the culture of both languages.
- A great knowledge of both languages’ vocabulary.
- The ability to express his ideas clearly and accurately in both languages.
- The ability to write down notes in a proficient way during the consecutive translation.
- An experience in consecutive translation not less than three-four years.
EgyTranscript is one of the leading Arabic English interpretation firms in the Middle East
The clients choose us because of our professionalism, superior accuracy, speed and affordable prices. You can rely on EgyTranscript to get professional management and language solutions for your project. Our primary goal, as Arabic English Interpretation Company, is to establish long-term relationships with our clients and to become an integral part of their expansion to international markets and reach their target audience.